柏林文学沙龙成立于1963年。自成立以来,沙龙不断地寻找并阐释自己新的角色定位。今天,作为作家和译者的论坛、宾馆、工作室以及有天赋的新人的培训中心,LCB发挥了显著作用。借助其颇具历史传统的期刊《科技时代的语言》、互联网和各项赞助项目,LCB为文学新手们进入现代文学之路牵线搭桥。
为作家和译者以及来自世界各地的客人们举办的朗诵会和工作室将万湖(Wannsee)附近的这座房子变成了一个活跃的文学场所,成为了一个享有国际声誉的机构。
LCB举办的各类活动和合作项目不胜枚举:www.literaturport.de已经成了“互联网上的文学港”。它不但是汇集了新作和新思想的作家百科全书,是举办活动的日历,同时也是发现文学奖项和扶持资金的搜索器。www.lesungen.net网站提供LCB以及其他活动组织者的声音资料。来自世界各地的德国文学译者通过www.uebersetzercolloquium.de联系到了一起。成立于1997年的德国翻译基金会是一家独立机构,是德国最大的文学译者资助机构。
与世界交流
LCB从成立之初就把自己定位于国际化的论坛。自上世纪九十年代以来,LCB与中欧及东欧文坛的接触非常紧密。在美国,柏林文学沙龙有许多老朋友。今天,LCB的触角已经探到中国和南美。在“出版社大都市”、“德国人的多样性”等众多项目中,世界各地的合作伙伴将LCB视为当代德语文学的中间人。每年,来自世界各地的德语文学译者在LCB相会,与这个城市的作家、文学评论家和出版商会面。柏林作为一个颇具吸引力的艺术家自由港本身就是文学引力场上一块巨大的磁铁。
德国和中国的密切接触
自柏林文学沙龙2006年首次携四位德语作家参加“出版社大都市”项目框架内的北京和上海站活动以来,LCB和中国之间的关系不断深化和加强。各种各样的活动项目促进了中德之间的跨文化对话,包括组织代表团前往中国参加北京国际图书博览会以及将中国的译者、教授和出版社工作人员邀请到德国和瑞士做客交流。
通过“德国作家在中国”项目,LCB发起了中德之间的文化对话,既为中国译者提供了更好地了解德国文化和文学的机会,也为德国作家通过最佳的译者在整个中国图书市场呈现自己的作品创造了条件。通过这些努力,很多中国读者可以接触到更多的德国文学,得以更多地了解欧洲的现实生活。
每年,该资助项目会选出两本德国书籍译成中文。第一步,中国译者前往柏林,与作家见面,讨论一些翻译问题。当译本在中国出版后,德国作家会与LCB一起前往中国,在大学、图书馆和书店里举办读书活动,与中国读者见面。在过去三年中,这个项目已经通过人民文学出版社出版了以下作家的六本译作:舍尔克·法塔(SherkoFatah)、乌尔苏拉·克雷歇尔(UrsulaKrechel)、米夏埃尔·库普夫米勒(MichaelKumpfmüller)、马尔库斯·奥茨(MarkusOrths)、玛丽昂·波施曼(MarionPoschmann)和朱迪丝·莎兰斯基(JudithSchalansky)。
LCB还邀请奥地利和瑞士作家前往中国,并为其作品译本的出版提供帮助。目前为止已经有十多本书的译本在上海译文出版社出版,包括克莱门斯·贝格(ClemensBerger)、诺伯特·格施泰因(NorbertGstrein)、罗尔夫·拉佩尔特(RolfLappert),马丁·普林茨(MartinPrinz)和彼得·施塔姆(PeterStamm)等作家的作品。
自2010年以来,LCB与中国台北的台湾文学基金会建立并保持了良好而紧密的联系。每年,LCB都会为多位台湾作家提供奖金,邀请他们到LCB工作、小住一个月。
2013年9月1日和2日LCB将在北京举办“全球化时代作家的责任”中德作家座谈会。受中国社会科学院德语文学所和柏林文学沙龙之邀,十位德语作家——包括马塞尔·拜尔(MarcelBeyer)、福尔克·布劳恩(VolkerBraun)、舍尔克·法塔、乌尔苏拉、朱迪丝·莎兰斯基、罗尔夫·拉佩尔特、米歇尔·伦茨(MichaelLentz)、罗伯特·辛德尔(RobertSchindel)、布克哈特·施皮嫩(BurkhardSpinnen)、安娜·魏登霍尔泽(AnnaWeidenholzer)和十一位中文作家(李洱、张悦然、苏童、方方、毕飞宇、徐则臣、金仁顺、刘震云、莫言、老马和贾平凹)将分别在中国社科院会议大厅和中国人民大学举行两天的论坛。作家们将相互交流,分析并探讨中德两国现代文学的现状及其差异。LCB为中德作家进行了国际配对,并为每一对作家设置了相应的研讨主题。此次作家论坛的高潮将是9月3日于北京大山子“798空间”举行的盛大闭幕晚会。

