2001年2月,上海译文出版社引进出版《挪威的森林》简体中文版,历经10年,推出6个版本,总印数已超过170万册,成为译文社最具号召力的品牌图书。除了《挪威的森林》,上海译文共引进出版村上春树的作品超过30种。村上春树成为在中国出版作品数量最多的外国作家之一。著名翻译家林少华担纲了译文社全部村上春树作品的翻译工作。
由于小说的畅销,村上春树作品成为众多电影导演、编剧眼中的“香饽饽”。但由于作家本人十分严谨、低调,因此将村上春树的作品、尤其是《挪威的森林》改编成电影,成了一件几乎不可能完成的任务。2004年,越南裔法国导演陈英雄与村上春树开始沟通改编《挪威的森林》一事,经过漫长的4年等待,2008年夏天,村上春树终于正式将《挪威的森林》电影改编权授予陈英雄,一时间在日本乃至全世界文化界、电影界以及村上粉丝中引起轰动。
近年来,国内的电影、电视剧获得成功后改编成小说出版的案例不少。作为一部读者口碑上佳的翻译小说,《挪威的森林》巨大号召力不可同日而语。如果能让小说的读者去感受《挪威的森林》的影像美感,让看了电影的影迷回过头来领略原著小说的魅力,让更多的人体会《挪威的森林》丰富的文化内涵,不是一件很有意义的双赢的好事吗?电影《挪威的森林》能否引进,也是众多村上粉丝关注的热点。译文出版社敏锐地意识到了这是一次挖掘原著小说的延伸价值、维护和提升图书品牌影响力的良好契机。虽然,以前国内尚未有出版机构参与外国电影的引进,但译文社乐于做第一个“吃蟹者”。于是,译文社在市场论证的基础上,主动与华宇公司沟通,向其介绍小说《挪威的森林》在中国畅销和受欢迎的程度,提供小说在各地的销售数据,阐述引进该电影的文化意义和商业前景,经过多方努力,终于促成了电影《挪威的森林》的引进。
据悉,电影《挪威的森林》将在八月暑期档正式公映。之前,6月举办的上海电影节,《挪威的森林》将举办唯一的一场试映,陈英雄导演更受邀担任电影节金爵奖评委。影片男主角松山健一也到场与广大媒体、观众见面。
作为《挪威的森林》中文简体版的出版方,以及国内引进出版最多村上春树作品的上海译文出版社,将与电影的引进方上海华宇电影公司展开全方位的积极合作。译文社邀请中文简体版村上春树作品的译者、著名日本文学翻译家林少华先生出席6月电影节期间的试映与发布会,与导演、主演、媒体、村上粉丝交流,从翻译家、文学家的角度畅谈电影《挪威的森林》。
此外,译文社策划的限量电影特别版《挪威的森林》小说也已经在设计制作中,将在电影上映前后上市。同时,一系列的村上春树作品研讨会、推广活动、电影观影会、书迷影迷互动也在筹划准备中。届时,随着影片的正式上映,或许回在国内引起又一股“村上春树+挪威的森林”热潮。(钱秀中)