英国培生集团著名的版权经理莱内特·欧文在书展期间的国际版权总监大会上提出了版权经理在数字版权谈判时需要注意的11个要素,其中最重要的一点是,确定合同中条款和细则的内容。欧文指出:“英美目前就电子书应该给作者多少版税有许多争论,英国作协和经纪人都提出给作者支付50%以上的电子书版税。很显然,在任何一份作者合同中,都应该明确标出电子书销售收入中给作者的版税比例,如果也同时转授了数字版权,那也要标明转授版权的收入中,作者能得到多少比例。”
至于把电子版权分离出来这个问题,我同意欧文的观点,目前对于这个问题有各种不同的看法,但大多数的出版商都认为,把电子书版权分离出来而直接授给电子书出版社,会对纸本书形成直接的竞争,而且在大多数情况下这会违背作者合同中的竞业禁止条款(non-competition)。
□今年书展前和书展期间的版权谈判一直都很密集。根据您在这段时间的了解,您认为哪一类书会畅销,是北欧风情的小说还是一些其他的新风格的图书?关于图书,书展上主要呈现出一个什么趋势?
■增强版电子书是今年书展上讨论的热点。有一些出版社,如Rowohlt、兰登书屋和Bastei Lübbe都在书展上展示了多媒体电子书。我相信为文本添加新的内容,如电影片段、照片或其他类似元素,会丰富电子书的内容,也会吸引许多不怎么看书的读者。
□我们常常看到,在书展前夕和书展期间,不少图书的出版商以高价竞买了全球英语版权或某个国家的版权。现在有一种现象是,许多图书都是先出版英文版,然后才获得全世界关注畅销全球的,如拉森的“千禧年三部曲”及中国作家姜戎的《狼图腾》。您认为,一个出版商如何能在第一时间发现那些非英语国家的原创好书,而不用等到译成英语出版后再翻译出版?
■在书展上,你会看到许多非英语文学作品。除了已经翻译成英语译介到中国并成为畅销书这种途径外,一个很好的办法就是与各国的文学促进机构对话,这些机构几乎同时也提供翻译资助。他们非常了解自己国家的文学和出版状况,还可以引导你找到熟悉该国语言的好的译者。这些机构的人员都出现在法兰克福书展上,他们也与自己国家的出版商有密切联系。如阿根廷的“SUR”翻译项目,已经为阿根廷作家的300多部作品提供译成其他语言的翻译资助。