每个出版社都有自己的优势专业、优势图书品牌,如何在理工类图书强社打造外语类图书品牌,是一个外语策划编辑需要考虑和规划的。国防工业社的“应用翻译理论与教学文库”在这一理念下应运而生。
课题的背景和提出
文库策划初衷,仅仅是如何结合国防工业社科技品牌出版英语图书,以期通过社里现有的销售途径扩大外语图书的影响力。随着对文库范围的一次又一次市场调研,还有与领域内知名专家学者反复地沟通交流,我们对文库所能达到的出版目标和社会影响有了更清晰的认识。
在过去30年中,国内出版译学论著和教材近1700种,其中涉及应用翻译者不少,但总的特点是:品种多,数量大,出版分散,选题重复;精品少,缺深度,乏系统。目前出版状况不利于整体推出应用翻译领域研究成果,更不利于推进应用翻译学科建设。出版的跟进明显滞后于翻译学科发展和人才队伍建设的需要,已经成为不争的事实。基于此,“应用翻译理论与教学文库”第一个以“应用翻译”立名,顺应了译事的发展和学科的成长。
课题的论证和确立
2011年伊始,国防社带着为应用翻译理论与教学研究立项建库的念头,委托专家联系该领域两大期刊主编组织工作。为集思广益,先后在上海和广州举办了两次“应用翻译理论与教学文库”组稿会。会上,与会代表就文库的定位、范畴、目标、规模等展开了深入、热烈的讨论。同时,组委会号召广大专家学者群策群力,严谨、认真地对待该文库的出版工作。
该套丛书的策划亮点是:与外语界核心期刊联合,精心物色专家委员会,搭建好与领域专家学者的交流平台。外语图书出版,领域性很强,业界的认可度尤显重要。外语作为社科类学科,作者的学术身份更能表明图书的品质。做好丛书组委会组织工作,对终端用户的宣传起着至关重要的作用。各类核心期刊对作者的吸引力远超出版社,外语核心期刊少之又少,情况更甚。利用自己的专业优势,和外语类核心期刊主编建立联系,保证了该套丛书的优质稿源和相关书评书讯的及时发表。
遇困难广咨询
该套丛书涉及领域内60余位专家学者,实际遇到两个问题:一是委员署名顺序问题;二是委员名单与实际撰稿人的虚实结合问题。为此,我向学术领域专家广泛了解相关人员情况,从专攻领域到学术成果进行梳理;请业界朋友协调,公私结合,妥善解决分歧。鉴于自己缺乏组织丛书的经验,期间我们适时与同事讨论,向编辑部领导请教此类问题解决途径。众人的智慧,加上个人的判断,最终为我们所遇到的问题提供了可行的解决方法。
组选题带科研
我们以《英汉科学技术词典》为契机,以“翻译类”图书出版为主线,重点宣传“应用翻译理论与教学文库”的策划组稿情况,突出出版社形象宣传的高品位。在出版社大力加强图书外宣工作方针指导下,我们围绕“应用翻译理论与教学文库”的策划组稿,先后在《中国科技翻译》《上海翻译》《21世纪英语周报》《民族翻译》等专业期刊上发表书评、简讯多篇。学术论文“出版视角下的应用翻译研究”刊登于2012年《上海翻译》第2期。

