电影版《霍比特人》第二部《霍比特人:史矛革荒漠》已于12月初在欧洲和北美上映,并有望在明年年初引进中国。电影的上映往往会带动原著热销,去年《霍比特人1:意外之旅》的公映,就让全球多了很多“魔戒迷”,对原著作者托尔金建造的中洲世界的讨论也成为热门话题。目前《霍比特人》和《魔戒》均已由上海人民出版社推出了新版。记者也在近期采访了该书译者之一邓嘉宛,请她在“托尔金热”热潮再次来袭之前,分享一下她眼中的作家和在中洲世界游弋的体验。
□托尔金的《魔戒》被认为是英语世界最伟大的奇幻史诗,并被J.K.罗琳等作家推崇,此次你依据《魔戒》50周年纪念版进行了重译,能谈谈你是怎么和托尔金结缘的吗?
■我在1998年在英国读大学的时候就读到过托尔金的作品,后来在2002年翻译了《精灵宝钻》。其实托尔金创造的神话世界,如果你读进去之后,也会难以自拔,会非常喜爱它。
□托尔金有多大的魅力?
■托尔金是一个天主教徒,他从牛津大学毕业,参加了第一次世界大战,战争结束返回牛津教书,并成为牛津有史以来最年轻的教授。他是一个盎格鲁-撒克逊历史和语言的专家,又研究古代欧洲的语言,他发明了精灵语,随后为这个语言文字创造了一个架空的世界,就是中洲。那里的居民无论是精灵、人类,还是矮人霍比特人,都有自己的传统,有谱系、有立法、有语言、有文字,还有神话传说。
托尔金最重要的作品是《霍比特人》、《魔戒》和《精灵宝钻》。《霍比特人》是他讲给他孩子听的故事,《精灵宝钻》是《魔戒》背后的历史神话背景。《魔戒》是他写给英格兰的创世神话,因为他一直有个遗憾,许多古老文明都有神话故事,唯独英格兰没有。中洲神话是托尔金一生在神学、文学,和哲学沉思之后的过程和结果。
我想托尔金就是一个宅男,所以他才能够钻到他的世界里,把他的世界创造得那么宏大。他白天教书,晚上把备课、改作业、改试卷等工作做完,小孩都睡觉之后,他就进入他的中洲世界,在里面悠游其间,很愉快。
□《魔戒》这部作品有多大的影响力和魅力?
■托尔金写《魔戒》写了12年,后来又花了四年时间进行修改。在这个过程中,他和他的儿子分别参加了一战和二战,所以这个故事的背后是战争的阴影。可以说,《魔戒》是二十世纪最给人历史感的一部小说。托尔金把他一生所想的问题——人类的战争、邪恶、光明和黑暗的交战,以及他的信仰,都写了进去,但他又写得很含蓄。而且他开启了奇幻文学的书写。
在英语世界里,《魔戒》是中学生指定的读本。举例来说,作家罗琳说她14岁时就开始阅读《魔戒》,到她的“哈利·波特”系列写到最后一卷时,她仍然坚持认为自己不会超越托尔金,因为他的作品里有全新的语言和神话,而她的魔幻世界里没有这些东西。
□但听说你最初是拒绝翻译《魔戒》的?
■对。我翻译《精灵宝钻》,反复阅读就是四个月,之后翻译花了三个月。编辑要我六个月之内把100万字的《魔戒》翻译出来,我说我没有办法。如果一件事情做不好,我是不愿意去做的。
□但后来你和杜蕴慈、石中歌用“一人主译,专业补充”的方式合作翻译了《魔戒》?
■我译80万字的故事内容,石中歌译前言以及附录,杜蕴慈译诗歌。我跟石中歌是在网络上因为托尔金而认识的,我们后来合作修改了《精灵宝钻》。杜蕴慈是一个旅行作家,她对诗歌以及音乐都有自己的理解。我们前后花了十个月翻译这本书,虽然好像在很短时间里把这部书做出来了,但其实是十个月乘以三。
□《魔戒》已经有好几个译本了,你的译本有什么不同?
■很幸运的,有很多魔戒迷在网络上发表了对中洲世界的很多看法,所以我占优势的是,有很多资料可以搜得到。我认为译者最重要的是把读者领到原著面前去阅读他原来的东西,因此,我不要我挡在作者的前头,而是尽可能呈现作品的原貌。
其实我翻译当代作家的小说,如果有可能,都会尽量和作者联系,请作者回答我的问题。可是对托尔金,我就没办法了,有时候我恨不得去英国老先生坟前问他问题。虽然几位译者是合作翻译一百万字,但我们对翻译文本的讨论,写下来的东西可能是几百万字。

