13:中外交流
上一版3   4下一版  
 
标题导航
 
3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
靶向发力传播优质内容 赢得高版税收入
《中国国家博物馆百年收藏集萃》陶瓷分册
《悬崖村》西语版书封
辛齐娅琳·塞卡马尼(左)
“中华古谱诗词整理与传承”系列音乐专辑输出版权

  编者按 在伦敦书展开幕前夕,为进一步推动版权贸易更好发展,本报专门开设版贸专题,采访国内多家出版机构版贸业务负责人,分享过去一年的最佳实践经验。

  在国际政治、经济环境波谲云诡的2023年,开展图书版贸业务如履薄冰、异常艰难。然而国内出版机构遵守国际出版市场规律,深挖海外出版商的选题需求,洞悉其出版方向及编辑喜好,找到适合的版权推荐人进行推荐,并选择母语译者翻译、选取最精彩章节翻译样章,实现了文学作品的版权输出并取得了不菲的版贸收入。希望这些分享能为即将奔赴伦敦书展的各出版机构提供一些借鉴。

  有针对性推介  合力实现高版贸收入

  ■曾少美(人民文学出版社对外合作部副主任)

  版贸交易情况:2023年人民文学出版社版贸收入最高的依然是白茶的漫画系列《就喜欢你看不惯我又干不掉我的样子》(下称《喜干》)。我社从2019年开始着力推广该漫画海外版权,筹备宣传材料,邀请译者翻译英文样章等。2021年,美国布朗出版社(Brown Books)支付数万美元预付金,一次性签下5本漫画书的英文版权合同,创下我社近几年海外授权费金额新高,也为该系列多语种海外输出拉开了序幕。截至2023年,该系列漫画已授权英文、法文、韩文、匈牙利文等多个语种版权,每个语种预付金收入均高于一般文学作品,海外出版方均为当地发行能力较强的出版社。

  “喜干”系列能在海外受到追捧,首先得益于“吾皇猫”这一水墨画风、傲娇可爱的艺术形象。2023年法兰克福书展期间,白茶携“吾皇猫”首次亮相国际书展。我们仅仅是把“吾皇猫”的玩偶摆在展台前,就吸引不少海外读者和出版商前来问询。通过漫画,国外读者能以更轻松的方式感受中国、理解中国。

  在版权销售过程中,国内外的版代和译者也发挥了相当大的作用。如在《喜干》法文版授权过程中,译者乐夏(Laetitia Rapuzzi)起到了举足轻重的作用。她曾在法国驻中国大使馆工作,也是中国漫画的爱好者和研究者。收到《喜干》相关材料后,她主动联系多家法国出版社,最终确定版权售于月光出版社(Clair de Lune),并以高于平均版税的价格输出系列漫画法文版。

  对国际化选题的理解:作为文学出版社,我们很少会为海外出版社定制内容。面对不同国别、不同文化,我们的推介重点有所差异。如欧美出版社在引进版权时,更注重考量作品的艺术性及作家在海内外的知名度,更热衷于出版文学艺术价值出众的作品,我们则侧重推荐重量级作家作品;韩国部分文学出版社热衷于出版鲁迅、巴金、老舍、茅盾等现代文学大家作品,我们会更多推荐此类作品;东南亚出版社则更青睐网络文学,尤其是已改编影视剧的作品,还有一些轻小说也会受到欢迎;拉丁美洲有着深厚的诗歌传统,中国诗歌若想在海外生根发芽,拉美是一片沃土。海外译介同样讲究“内容为王”,唯有深刻研判市场,将优质内容靶向传播,才能事半功倍。

  怎样找到最合适的版权推荐人:中国文学要真正“走出去”,必须善于团结所有能够团结的力量。最合适的版权推荐人既包括熟谙作品内容、对作品怀有极大热情的译者,也包括人脉广阔、能深刻把握海外市场的专业书探、版代。仰仗他们的努力,我们的作品才能打入不熟悉的市场。如《围城》意文版2023年售于意大利古老的蒙达多利出版集团,译者是意大利著名汉学家顾塔铎(Maria Giuseppina Gottardo)和莫仁缇(Monica Morzenti)。正是两位译者的大力推荐和牵线搭桥,该书才能顺利签约这家著名出版社。

  向海外出版社推荐的有效做法:我们与多家海外出版社保持着密切合作关系,日常会跟进图书出版进度,同时也推荐最新出版的作品。在向海外推荐作品时,我们会先仔细研究海外出版社的网站和书目,以确保推荐调性相似的作品。我们曾整理过翻译出版中国当代文学的英美出版社名录,作为拓展出版社渠道、寻找新合作伙伴的参考。在进行作品推荐时,有一个小窍门是为作品找到一个国际对标,如用“中国的哈利·波特”宣传江南的《龙族》,用“中国的冰与火之歌”宣传《九州·缥缈录》,给海外出版社直观印象,拉近彼此距离。

  今年我们最想推荐的作品是毕飞宇的《欢迎来到人间》,这是毕飞宇继《推拿》之后,暌违15年的最新长篇力作,对医患关系、夫妻关系、原生家庭都有多角度的描摹。之所以将此书作为重点,一是因为毕飞宇已有较高的海外知名度,其多部作品已被译为20多种语言全球发行,在此基础上再作推荐会有更多优势。二是《欢迎来到人间》本身非常有力量,专注于剖析当代人的人生困境,这种来自职业、家庭、情感的多重困境更易让全世界读者感同身受。三是书中不涉及复杂的历史背景,语言准确有力,不会设置太多文化障碍。为此我们已开始为这本书做多语种的翻译样章。目前,法语、德语样章已完成翻译。德语样章译者是著名汉学家、《三体》译者郝慕天(Martina Hasse),她认为,如果想将这本书推荐给德国出版社,最好的做法还是直接翻译德语样章,而不是仅提供英文样章。至于翻译哪一部分作为样章,她认为不应直接选定第一章来翻译,而应挑选最精彩、最能代表作品气质的章节来翻译。经过与毕飞宇的沟通讨论,最终还是选定翻译第一章,这确实是写得很精彩的一章。

  在确定海外合作的出版社和编辑时,我们会仔细考察、甄选拟合作的海外出版社。在签约前,我们会调研海外出版社的成立年限、发行渠道、年出版量、营销宣传能力、已出版作品类型及其影响力,尤其是有无文学出版经验。我们还是希望能把作品送到最合适的出版社手中,这样才能激发出最大的潜力。

  找到中国故事国际表达的最佳方式

  ■王玉强(译林出版社对外合作部主管)

  版贸交易情况:2023年译林出版社取得最高版贸收入的是超人气漫画家海豹王全新温柔治愈漫画集《好好休息才是正经事啊》越南文版,版权收入上万元。了解该书中文版出版信息后,我们第一时间制作英文版推荐书讯,发给可能感兴趣的海外出版社和版权代理。最先收到以东南亚版贸为特色的北京同舟人和文化发展有限公司反馈,该公司表示越南和泰国两国出版社有购买意向,其中越南芽南文化传媒股份公司很快提交报价并获得作者同意。该书版权能售出最关键的原因是:这部心理疗愈类漫画故事集契合国际图书市场需求,讲述年轻人面对不确定的未来和生活压力如何积极调整心态,构建强大自我,符合全球年轻人成长过程中的普遍心理,容易引起共鸣。目前已售出阿拉伯文版版权,英、日、泰文版也在评估中。

  对国际化选题的理解:我理解的国际化选题就是中国故事的国际表达,即以目的语读者能理解和接受的方式突出中国故事特色,或关注对全人类有普遍价值和共同意义的内容。这样的选题也适合推荐给海外出版社,契合国外读者阅读兴趣和需要。如译林社中外合作出版项目《刻在佩饰里的传统人生》以讲故事的形式,图文并茂,全景展示中国众多少数民族各具特色、丰富多彩的佩饰,揭示佩饰所代表的丰富民族文化内涵和独特的人生密语。该书在组稿阶段就由国际知名图画书出版社泰晤士与哈德逊出版社(Thames & Hudson)根据国际读者市场情况和阅读习惯,拟定写作体例和纲要,完稿后由外方出版社设计版式、营销和推广,图书出版后进入国外主流销售渠道,真正走进海外市场,从而达到“润物细无声”的效果。

  怎样找到最合适的版权推荐人:我们合作的版权推荐人有资深译者(汉学家)和海外版代公司。资深译者(汉学家)了解中国文化和图书内容,同时与所在国出版社密切合作,了解所在国读者的阅读兴趣,能更有效地架起中外出版相互理解的桥梁。尤其是一些小语种国家的汉学家扮演该国出版社中国图书出版顾问和策划编辑的角色,推荐图书时有话语权和影响力。海外版代公司熟悉当地出版市场,能更有效地匹配出版社资源,实现精准推荐,提高版权推荐效果。邀请译者做样章翻译时,我们会请译者先通读全书,然后与中方编辑甚至作者一起讨论商定翻译样章内容,择取最能体现作者写作特色、叙述最为精彩、最吸引读者的章节优先翻译,以吸引海外出版社编辑。

  向海外出版社推荐的有效做法:除了样章翻译,图书内容简介作为首次与海外出版社编辑“见面”的最重要载体,需要我们特别关注。我们通常会仔细学习研讨国外出版社撰写图书介绍的方式,从外方角度考虑推荐图书,抓取图书卖点,用词尽量精练地道。重点图书推荐材料会请资深母语译者帮助撰写或把关润色。

  在与海外相关出版社保持日常联系时,我们通常有以下做法:一是全面了解对方出版社的出版领域,做到精准推荐;熟悉出版社对接人,通过书展或其他机会当面接触,日常交往中做到以诚待人,以信立身,共建良好合作关系。二是坚持专业化业务流程,借助电邮和聊天软件沟通业务,以邮件形式发送书稿,选择精彩样章或章节目录翻译并提供给外方。配合解答外方疑问,留给外方充分的审读时间,定期跟进反馈。三是合作项目要尊重外方编辑的时间安排,预先做好充分沟通,做好出版规划;而后定期持续跟进,确保图书按时顺利出版。

  我社今年最想推荐版权的书是第十一届茅奖获奖作品、刘亮程的《本巴》,第十一届茅奖提名奖作品、鲁敏的《金色河流》以及茅奖得主格非暌违4年的最新长篇小说《登春台》。3位作者均有多部作品被译为多语种在海外出版,享有较高的国际知名度,在国际读者中拥有自己的文学形象;也体现了作者在文学创作上不同程度的突破,代表其最高文学成就,从不同维度反映对当下中国人心灵世界的洞察,以及现代人面对变化世界的思考。为确保向海外推荐时适销对路,译林社分别为刘亮程、鲁敏制作了推荐书目,邀请作者和资深汉学家一起打磨中文文案,邀请汉学家翻译。在多个国际书展上进行推荐,并邀请作者现场分享创作感悟。如今年3月的伦敦书展上,译林社将邀请鲁敏和英文版译者——中华图书特贡奖获得者韩斌(Nicky Harman)及青年翻译家沈如风(Jack Hargreaves)参加《金色河流》英文版全球推介会,10余位海外出版社代表将面对面交流,提高版权洽谈效果。

  在确定海外合作出版社和编辑时,我们会从推荐图书是否符合海外出版社出版方向,同类书积累的翻译出版经验,海外出版社在目标市场的推广能力和影响力等多维度综合考虑。如尼泊尔当代出版社总裁凯兰·高塔姆对译林社代理的周恩来侄子周尔鎏所著《我的七爸周恩来》给出准确判断,提出了诚恳的报价和营销方案。他的真诚、热情和专业赢得了权利人的肯定,最终促成了尼泊尔文版版权输出。

  针对目的国需求共同开发  保证版税收入不“断流”

  ■龚海燕(华东师范大学出版社总编辑)

  为落实“讲好中国教育故事”的总体目标,2023年,华东师范大学出版社重点推进“亚洲互译”子项目“中国―阿塞拜疆经典互译项目”,并入驻上海临港的文化出海基地,将多年积累的优质版权资源(“文字学”系列等)以短视频、线上课程等产品形态,通过专用光缆直接在YouTube平台推广销售。

  谈到国际化选题,或者说“走出去”产品,我认为是有中国特点的内容,但必须根据目的国当地需求(包括读者兴趣、阅读习惯、课程标准等)进行编译,才能保证被市场认可并获得持续不断的版税收入。

  2006年,《走向IMO:中国数学奥林匹克(2003—2006)》英文版权输出新加坡世界科技出版公司。自此,我社与世界科技出版公司在数学、物理奥林匹克类图书英文版合作出版领域持续推进,迄今已签署协议34项,翻译出版24种。

  2015年,《华东师大版一课一练·数学》以“上海数学·一课一练”为名在英国出版,版税收入为六位数(人民币)。这套由中英两国数学教育专家和数学编辑基于英国国家课程标准共同编译、开发、出版的产品,迄今已出版学生用书11种、学生练习册12种、教师用书12种、家庭作业指导6种、心算训练24种,形成成熟的产品矩阵,在英国450余所中小学课堂使用,并销往美国、法国、加拿大、澳大利亚等国家。

  这两套常销的“走出去”产品,我社从翻译、排版到编校都深度参与其中,保证了产品质量;国外出版机构负责海外营销和推广,保证了持续的销售和版税收入。这样的合作,不仅加深了我们与海外伙伴的互信,也带动了其他类型图书的版权输出。一个最显著的例子是WSPC-ECNU Series on China(“WSPC-ECNU中国书系”)。

  从2016年开始,我社与世界科技出版公司签署协议,按照哲学、历史、文学、教育、当代中国等不同学科或话题对《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》集结汇编,以4年为一个周期推出WSPC-ECNU Series on China。开放书系旨在以符合全球科研体系的表述方式呈现中国学者的研究成果,推动中国人文和社会科学研究走向世界。该书系1~4卷2018年在北京国际图书博览会上首发,到2023年已出版第8卷。

  我国的基础教育水平已迈入世界前列,特别是数学教育领域,国际数学奥林匹克竞赛金牌数量遥遥领先,国际学生评估项目(PISA)测试成绩也名列前茅。从以上3套国际合作出版书系的成功经验来看,与海外知名出版机构合作,根据目的国国家课标、读者兴趣和阅读习惯等当地需求,发动中外专家、编辑共同编译中文原著,才能最大限度地保证“走出去”产品被海外市场认可,进而保证持续不断的版税收入。

  借助海外成熟运作模式  影视联动实现版权输出

  ■童洁萍(浙江文艺出版社版权经理)

  版贸交易情况:2023年,浙江文艺出版社版贸收入最高的图书是《后宫·甄嬛传》俄文版,版权收入为五位数(人民币),购买方为俄罗斯艾克斯莫出版社(EKSMO Publishing House)。网络文学精品一直是我社的重点“走出去”产品,《后宫·甄嬛传》(越、蒙、俄文)、《芈月传》(越、泰、印尼文)、《后宫·如懿传》(越文)、《沥川往事》《结爱:异客逢欢》(泰文)等图书海外版权均已售出。《后宫·甄嬛传》俄文版版权能售出,首先是因为《后宫·甄嬛传》作为大IP,已在国外,尤其是东南亚国家有一定知名度和影响力,其越、蒙文图书在海外市场有较好销售及读者口碑;其次,我们以莫言、麦家等作家畅销作品版权输出及全球营销为抓手建立“走出去”版贸通路,把该书海外版权推荐到对口的海外出版社,输出俄文版版权。

  对国际化选题的理解:国际化选题应“以国际图书市场需求为导向”,满足国外读者阅读需求。从选题阶段就布局“外向型”选题是做好“走出去”工作的重要一环。一般而言,能引起全人类情感共鸣的选题(比如谍战类小说、儿童绘本等),更适合推荐给海外出版社。传统的“走出去”选题尚未充分考虑海外读者阅读心理和习惯,书中内容也很难让海外读者产生亲近感和认同感,因此落地效果不明显。国际化选题如能在满足当地需求的前提下,适量增加具有中国特色的内容才是最佳的。

  怎样找到最合适的版权推荐人:海外出版社对文学类图书有成熟的运作模式,有专门负责版权运作的职业代理人,这些代理人也是最好的版权推荐人,可通过参加文学节和书展等活动、朋友推荐以及利用好专业的文学代理人网站、社交媒体等网络资源,与版权推荐人建立联系。我们与海外版代公司的合作方式是项目合作制,即根据不同的版权输出项目,支付10%~30%的预付版税作为代理费。图书样章优先考虑由母语译者来翻译,重点图书的“走出去”样章优先考虑由汉学家翻译。如此确保样章以符合海外读者阅读及用语习惯的方式呈现,汉学家发挥其作为桥梁及品牌的影响力,使作品被海外出版社编辑看到及认可。

  向海外出版社推荐的有效做法:我们主要通过邮件、微信、QQ等方式与海外出版社保持日常联系。在推荐选题时,首先把图书简介、作者信息、获奖情况等以电子通讯的形式推送给海外出版社,其次把销售数据、海外版权售出情况、亮点等信息一并告知外方。近年来,图书与影视联动是文学版权输出的亮点和趋势,因此在推荐相关选题时,把影视改编情况告知外方也有利于版权售出。

  今年最想推荐的图书是我社“蜘蛛文库”系列的《乱神馆记·蝶梦》以及《红楼梦事件》。这两本书都是长篇推理小说,在国内市场销售不错。推理小说情节充满悬念和惊险,更易于被海外读者接受。目前,《乱神馆记·蝶梦》已售出越南语版权。在向海外合作伙伴推荐时,根据海外出版社的图书类别以及现阶段感兴趣的选题类型进行定向推送效果会更佳。

  确定海外合作的出版社和编辑时要考虑的因素:首先要考虑合作出版社的资质,良好的资质是确保项目能顺利实施、如期完成的前提;其次,要考虑出版社的品牌影响力,良好的品牌一定程度上保证了较好的销售渠道,使“走出去”项目不仅能“落地”,还能“生根发芽”。(下转第14版)  (上接第13版)

  找到少儿书走进海外市场的敲门砖

  ■白  冰(接力出版社总编辑)

  版贸交易情况:曹文轩与苏西·李合著的图画书《雨露麻》自出版以来一直深受各国出版人好评与青睐。细腻的文笔、动人的情节与大胆的艺术画面是其走进海外市场的敲门砖,迄今为止该作品已授权至法国、美国、意大利等6个国家。其中《雨露麻》英文版更是收到了学乐亚洲公司、哈珀·柯林斯公司和西蒙·舒斯特公司的报价,通过多轮竞价,最终西蒙·舒斯特拿到了全球英文版的出版权。版权销售不仅要看原创作品的品质、插画风格、故事内容,也要看海外市场的需求与合作方的出版特色。

  对国际化选题的理解:国际化选题没有一个标准或者定义,具体要看海外出版社对出版内容、选题的文本与插图品质、文字与插图风格的需求。文本、文化、艺术价值高,有鲜明的艺术特色,有儿童趣味,体现时代精神的作品,会受到国外出版社青睐。同时要考虑海外各社不同需求,有的喜欢图画书,有的专攻儿童文学,有的喜欢带有中国元素的作品,有的希望出版能引起孩子共鸣的、幽默且温情的作品。如接力社之前出版的《鄂温克的驼鹿》,讲述了生活在我国北方大兴安岭森林的鄂温克老猎人与一只“猎兽” ——驼鹿相互信任、生死相依的传奇故事,作品极具民族特色,优美的文字与气势磅礴的插图唤醒了许多人内心对自然的向往、对少数民族的好奇,作品先后授权到韩国、德国、法国等10个国家及地区。

  “章鱼先生有办法”系列则从儿童视角出发,作品充满儿童趣味,授权到韩国、美国、巴西等8个国家及地区。在韩国,仅《章鱼先生卖雨伞》一书就销售了1.8万册。

  怎样找到最合适的版权推荐人:我们利用网络渠道、线下书展寻找和拓展版权推介人,建立联络后,通过彼此了解,确认双方资源是否匹配。或通过现有客户介绍,拓展新的版权推介人。与海外版代公司合作一般都是项目制,但近年来,许多版代公司会提出主题定制或中外作家、画家合作的方式。我们也会邀请作家、画家参加国际书展,让更多海外出版社、版权推荐人认识优秀原创作家、画家及其作品,为作品输出创造更多机会。

  在找译者翻译样章时,如果是图画书,我们会全文翻译,让海外出版社编辑通读全文。如果是儿童文学等文字量较大的作品,我们会选择情节丰富、人物形象突出、有一定对话的段落,并提供全书大纲,便于海外编辑更好了解故事内容、文本风格、人物特点、人物之间关系、情节发展与节奏等信息。对于少儿百科等科普类作品,除试译部分样章外,我们还提供全书涉及知识点,以及编写图书的学术依据。

  向海外出版社推荐时有哪些有效做法:通常用邮件与国外出版社保持联系,如果碰到需详细介绍和深入讨论的选题,则选择电话沟通或线上会议,更多的是“云交流”、“云会议”、“云沟通”。

  在推荐时,可针对对方关注的部分,如图书功能、国内销量、作家背景、画家风格、读者反馈等方面重点介绍。并根据对方出版需求推荐一系列作品,或根据海外市场需求,探讨作品修改方案,增加输出几率。

  今年我社最想推荐的作品有三部:一是“米米特特身体玩具书”系列,这套作品是专为婴幼儿精心打造的认识人体的互动玩具书,形象独特,工艺创新,兼顾科学性、艺术性、互动性和趣味性,在提升幼儿动手能力的同时,学习关于自己身体的知识。二是《老奶奶捡到了十二只小老虎猫》,继幽默爆款图画书“32个睡魔怪”和荒诞爆笑图画书“快逃!星期八”系列之后,中国原创童书黄金组合彭懿和田宇在文本类型和绘画风格上大胆创新,采用复线式叙事结构,讲述了一个关于家与爱的故事。三是第三届接力杯曹文轩儿童小说奖金奖作品《狼洞的外婆》,讲述了不会说话、怕生的女孩白果在“狼洞”外婆照顾下逐渐被治愈,开始说话并与人交朋友的故事。

  推荐时,我们主要考虑海外图书市场读者阅读需求、阅读欣赏习惯、文化差异等因素,然后决定推荐作品类型及主题。在推广时,需了解目标市场的文化背景、价值观念、习俗等方面,以更好适应当地文化,避免因文化差异而引起的误解和冲突。当然,更重要的是了解合作方的风格和出版特色。

  进行针对性推荐及选好版代

  ■杨定安(二十一世纪出版社版权部主任)

  对国际化选题的理解:大部分海外客户选书时更多考虑图书品质,包括插画风格、内容是否吸引人或适合本地市场,也会考虑作者背景,图书是否畅销以及是否已授权其他语种。因此,国际化选题要在上述几方面都能吸引到来自不同国家的出版人。在给海外出版社推荐图书时,我们首先会研究海外出版社的产品,通过索要书目和登录对方网站的方式了解其出版类型、引进过什么样的版权书,之后再有针对性地推荐合适的产品。有些海外出版社的编辑对东方文化有所了解并对中国特色内容有兴趣,这时就会向他们推荐更多有中国特点的内容。

  怎样找到最合适的版权推荐人:现在越来越多的海外代理公司对中国图书产生兴趣,代理中文图书向海外推广。我们会先把英文的版权书目提供给他们,代理公司阅读书目后,会选择一些图书进一步看全文PDF文件,并向其客户推荐。我们会把重点产品单独介绍给代理,他们听取推荐理由后,将这些书列入推荐书目。对于绘本,我们通常会制作全书的英文译文给外方审读,儿童文学类图书一般提供英文内容简介,如果外方希望阅读英文样章,再翻译样章给外方。

  向海外出版社推荐时有哪些有效做法:与海外出版社的日常联系非常重要,一方面要向其不断推荐新产品,另一方面也要关注已授权产品的出版进度和销售情况。根据不同出版社的偏好,每当有适合他们的新书出版时,我们都会及时发送书讯,英文新书目制作好后也会第一时间把书目电子版发给海外出版社和代理。每当有图书实现海外授权,我们会将新的授权信息告知其他评估这本书的海外出版社,促进实现更多语言的输出。每年北京国际图书博览会和上海国际童书展召开之前,我们都会提前给合作伙伴发出线下邀请,请他们来我们的展台面对面交流,更广泛了解和评估我们的原创图书产品。

  2024年,二十一世纪出版社重点推荐的版权书包括:讲述非物质文化遗产惠山泥人的《不大不大不太大》,中外作家和画家联合创作的《迷路》《埃菲尔和他的铁塔》,以及弘扬人与自然、人与动物和谐共生的生态理念的《大鸟》。创作这些作品的作者在海外出版过图书,作品本身可读性很强,主题鲜明,各具特色。二十一世纪出版社将携这些新书参加今年4月的博洛尼亚童书展,在书展上向海外出版人推介。因《迷路》和《埃菲尔和他的铁塔》的插画家都在海外,我们会向插画家所在国重点推介这两部作品。

  在确定海外合作的出版社时,如有海外出版社给我们的原创图书提出报价,我们都会研究这家社的书目,考察他们对这本书的兴趣点、图书出版后会做哪些营销活动等。

  找到志同道合的出版人和译者

  ■吴小红(江苏凤凰少年儿童出版社对外合作部主任)

  版贸交易情况:2023年江苏凤凰少年儿童出版社版权收入较高的图书是曹文轩代表作《青铜葵花》英文版。该书2012年输出英国沃克出版社,2015年出版英文版后,至今累计销售3万多册,每年都有版税结算。我们认为,高品质的图书内容、专业的版权维护,是版权图书获得收益的重要因素。

  对国际化选题的理解:从儿童视角出发,描绘大时代背景下的中国故事,就是具有国际视野的选题。如2023年苏少社原创主题绘本“金山银山 我和自然”系列新书《村庄变了》,故事以浙江安吉余村男孩小林的成长为线索,以他的个人经历为视角,讲述余村改革开放以来经历的沧桑巨变。故事以贴近国际关切及国外受众的生态文明理念,运用细腻的插图,描摹了跨时代的山村画卷,唤起海外多家出版人传播生态文明理念的共鸣。我们主要围绕 “情感”这一核心词向海外合作伙伴推荐。如《村庄变了》包含三个层次的情感,一是家人之间的关爱,二是对绿色自然的热爱,三是对未来美好生活的无限期许。在版权输出过程中,我们将中国精神和中国文化潜移默化地传递给海外出版社。

  怎样找到最合适的版权推荐人:志同道合的出版人和译者是版权推荐成功的关键。《村庄变了》甫一出版,就获得国际儿童联盟前主席张明舟的高度赞许。2023年在尼泊尔举行的首届南亚国际书展上,他与海外出版社分享了这本书,立即受到尼泊尔、印度、斯里兰卡和孟加拉国出版人的欢迎,当即表达了购买版权的意向。展会后,英国、俄罗斯、吉尔吉斯斯坦、越南、沙特等国的出版社纷纷与苏少社达成购买版权的合作。为保障图书质量,苏少社向英国出版社推荐著名翻译家汪海岚担任英文版译者。在细细品读图书内容后,汪海岚欣然接受了合作。

  向海外出版社推荐时有哪些有效做法:国际展会前,定期推送图书书目是与海外出版社保持联系的重要方式。进行版权推荐,我们还会介绍图书创作的背景,比如《村庄变了》就是介绍浙江安吉余村30多年来生态文明建设取得的成绩,证明绿色发展这条路是正确的。这本书也是今年我们向海外重点宣传的图书,其版权已输出英国、俄罗斯、吉尔吉斯斯坦等9个国家。今年伦敦书展、博洛尼亚童书展上,将分别举办《村庄变了》多语种新书发布会。此外,还将重点推荐国际安徒生奖作家曹文轩新书《石榴船》、林格伦奖候选人黄蓓佳新作《黎明动物园》,获东方娃娃原创绘本奖的图画书,以及反映体育精神的新书《闪光少年》。可读性强、趣味性浓,能达到较好的审美需求,是我们推荐图书的基本标准。在选择海外合作方时,出版规模,在当地的知名度,以及编辑对推荐图书能否产生共鸣,是确定海外合作方的重要因素。

  坚持精品理念  找对译者和海外伙伴

  ■渠竞帆  采写/整理

  版贸交易情况:2023年,北京时代华文书局实现图书版权输出俄罗斯、日本、韩国等国家和中国台湾地区,其中版贸收入最高的图书是《中国古典名著立体书 三国演义》,买方是中国台湾的禾流文创有限公司,版税收入为五位数(人民币)。一部好的产品,从选题到编辑,再到后期的设计包装,共同形成了核心竞争力,能受到海外出版机构青睐,根本原因是我们对产品精益求精的执着和坚持。这本立体书,我们设计主创人员经过上千次的纸样选品和修改才最终成型,对品质的要求达到了极致。

  对国际化选题的理解:国际化选题极具吸引力和挑战性,它允许我们将故事背景设定在不同国家和文化之间,展现出多样性和丰富性,让读者身临其境地领略不同地域的风土人情,体验不同文化的碰撞和交融,同时也给我们更多机会去探索和描绘各国的历史、风俗、传统和价值观,使故事更加丰富多元。国际化选题可通过历史小说的形式,让读者在娱乐的同时,学习和理解不同文化的兴衰荣辱,增长见识和知识。结合我社版贸情况,我们将欧洲及东南亚地区作为重点输出地区,主要输出中华传统文化的特色出版物、现当代文学作品以及儒家文化圈作品等产品。

  怎样找到最合适的版权推荐人:找到合适的版权推荐人需要做好以下几点:一是研究出版业,了解出版业的基本流程和出版社、代理人、编辑等主要参与者的工作职责。二是通过互联网广泛搜寻出版社或代理机构网站,了解版权推荐部门介绍及其背景、专长,同时通过社交媒体、作家论坛等渠道,寻找其他作者的推荐和建议。三是参加作家研讨会、文学节等行业活动,与其他作家和出版专业人士建立联系,由此获得版权推荐人的建议和意见。四是咨询作家协会、文学代理协会等行业组织,寻求他们的专业建议,由此找到最合适的版权推荐人。五是与潜在的版权推荐人交流,了解其工作方式、个人喜好和对作品的兴趣,由此更好评估其是否适合成为版权推荐人。

  在寻找译者翻译样章时,为吸引海外同行关注,一是选择精彩、令人印象深刻的一章来翻译,它应展示作品的核心要素,如悬疑、浪漫或惊悚等。确保其充满张力,引起读者好奇心。二是确保译者能准确流利地传达作品风格、情感及意境,使海外读者产生情感共鸣。三是样章翻译强调作品的独特之处,无论是创新的故事情节、令人难以置信的角色发展还是引人入胜的设置。四是在样章翻译中附带主要角色简介、故事背景和主题等信息,帮助编辑了解作品背景和意图。五是确保样章翻译经过仔细编辑和校对,以避免任何语法、拼写或流畅性方面的错误。最重要的是,选择适合作品风格和主题的译者,来准确传达故事,这样也利于其进入海外市场。

  向海外出版社推荐时有哪些有效做法:与海外出版社保持日常联系,主要通过电子邮件、社交媒体、定期电话或视频会议、参加国际书展和行业活动等方式,要保持专业和友好的态度,尊重对方的时间和意见,及时回复信息,并确保沟通清晰明了,以避免误解和不必要的麻烦。还会不定期发送最新书目信息、寄送样书,便于对方选品时参考足够完整的信息。今年我们重点推荐的图书有《年度散文50篇(2023)》《中华传统工艺彩绘笔记》《中华风物彩绘笔记》《走进宋画》等。推荐图书时,综合考量主题和内容、作者背景和权威性、读者评价和推荐、语言和阅读难度以及媒体推荐和获奖情况等方面因素。

  在确定海外合作的出版社时,我们会考虑以下因素,如出版社的声誉和知名度、出版社的专业领域和出版类型、编辑团队的经验和专业能力、合同条款和版权保护、销售和分销渠道、合作伙伴的市场影响力和资源,以及合作伙伴的地理位置和文化背景,以确保出版物品质和发行宣传效果,并更好理解目标读者群体和市场需求。(下转第15版)  (上接第14版)

  沟通调研选择好品  开创融合发展特色之路

  ■司  雯(安徽美术出版社融合发展部主任)

  版贸交易情况:安徽美术出版社多年来与30多个国家和地区开展图书版权贸易,多种图书入选“中国图书对外推广计划”“丝路书香重点翻译工程”等项目,“走出去”成果显著。2023年,《中国国家博物馆百年收藏集萃》和《黄金时代·周雪》均取得20多万元版贸收入。其中,《中国国家博物馆百年收藏集萃》由安美社与加拿大皇家柯林斯出版集团合作出版,先后被美国纽约大都会博物馆、美国哥伦比亚大学、加拿大多伦多公共图书馆等世界一流机构收藏,成为研究中国、了解中国的重要工具。该书得到作者方中国国家博物馆的大力支持,对这套书英文版做了全面策划,我们共同将这部大开本、厚重、极具收藏价值的艺术类大书改造成四册开本、更符合海外读者阅读习惯的英文版。安美社与皇家柯林斯出版集团互通百余封邮件,开展前期策划,共同对欧洲、北美洲的图书市场进行了广泛调研,针对海外读者对中国文化的阅读兴趣,从原版书中精选出青铜、陶瓷、中式古代家具、玉器和佛造像四个部类单独成册,以一件件极具代表性的顶级藏品,真实生动地反映了中国古代文明的发展历程,回应了海外读者对中国优秀传统文化的热情和兴趣。《黄金时代·周雪》由安美社与台湾新一代出版社合作出版。我们与该社合作已有10年,合作方式主要有实物出口、版权输出、合作出版等,主要涉及大中专美术教育图书和工笔美术图书,这些图书的主要读者是中国台湾地区美术大中专院校的师生。10年间,成功向中国台湾地区读者,特别是年轻读者,“种草”了一批当代中国的画家及其作品,其中包括罗寒蕾、沈宁、范春晓、周雪等。2023年,安美社与该社建立了安美社流动书柜,百余种图书借此走进中国台湾20余所艺术类院校,实现销售,收获口碑,真正实现了海峡两岸共享好书。

  对国际化选题的理解:国际化选题是重要的“走出去”方式之一,也是我们面对新时代、新阶段,实现出版国际合作高质量发展的必要工作。虽说艺术是人类共通的语言,安美社在开展“走出去”工作中,仍会遇到因文化、语言、宗教、法律等方面差异产生的问题。我们的艺术类图书“走出去”也不是将中国的艺术元素、中国的语言表达方式原封不动地搬到海外就可以,更多地需要通过共同策划、合作出版的方式,与海外客户共同打造国际化选题,真正从“走出去”到“走进去”。近几年,随着技术革新,传统出版和新兴出版正在加速融合“走出去”。安美社高度关注数字出版“走出去”工作,先后策划制作了《中国字听着学》《趣学毛笔画》等数字项目。安美社通过数字出版和活动,与葡萄牙、澳大利亚、新加坡等国家开展国际化选题出版合作,在数字出版“走出去”方面打磨了项目团队,积累了较好的经验,走出了融合发展的特色之路。

  怎样找到最合适的版权推荐人:安徽出版集团非常重视海外资源积累,形成了海外渠道的各类资源池,供旗下的出版社联络。安美社也注重通过北京国际图书博览会、上海国际童书展等一系列海内外书展、活动,寻找机构,开拓合作。同时,我们一向高度重视译者资源,输出到罗马尼亚的《繁华平城》就邀请罗马尼亚著名汉学家、中华图书特殊贡献奖获得者鲁博安先生亲自翻译,《中国国家博物馆百年收藏集萃》也邀请海外汉学家担纲翻译,力求翻译语言准确地道,完全符合输出地母语读者的阅读习惯,有效实现传播和推广。

  向海外出版社推荐时有哪些有效做法:我们始终本着真诚的态度和清晰的目标,与海外客户互致问候、互推书单、互享资讯,借助书展、会议等平台见面交流,最重要的是通过合作项目互利共赢,加深联系。海外客户在资源上各有侧重,也会在研判政策和市场的基础上选择相应客户开展项目合作,建立长期稳定的合作伙伴关系。在推进图书时会着重关注图书的文化传承交流价值,必须能讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,让海外读者感知中国文化、了解当代中国。

  今年,我们重点推荐的是《汉字之美》《丝绸之路石窟艺术丛书》《中国非遗——粉蜡笺艺术的传承》《土地上的歌——中国农民画》等优秀传统文化类图书,《古代中国的超级工程》《图说身边的生物》等少儿类图书以及《将军岭上——中国新村民计划的小岭南样本》《大地之子》等主题图书。这些图书既有专业度又有普及度,充分面向海外各类读者,用创新视角和独特表现形式,传播中国的书法、绘画、非遗等艺术内容,讲述中国当代的发展故事。

  在确定海外合作的出版社和编辑时,首先考虑海外合作机构是否有志于与安美社共同推动双方出版文化交流,介绍和推广中国的优秀文化,开展文明对话。其次关注海外出版社的专业方向和水平,与我们的图书是否对口、是否具有出版艺术类等图书的经验等。最后会考虑出版社的发展现状和规模,以及与我们的配合协调程度。

  谨慎研判、精准匹配海外市场需求

  ■陈  德(天地出版社副社长)

  版贸交易情况:2023年天地出版社版税收入最高的图书是《给小学生的漫画心理学》(4册)繁体中文版,版税收入6000多美元,买家是中国香港新雅文化事业有限公司。该书简体中文版上市后,天地社版权经营中心积极向中国台湾、香港地区,以及越南、泰国等国的出版机构发送新书资料,引起广泛关注。越南文版权率先售出,繁体中文版权收到中国港台两家出版社报价,经过全面考量,最终决定售给综合实力更强的新雅文化事业有限公司。该书版权能够售出,除了天地社成熟的版贸渠道体系,还得益于图书内容及题材与海外目标市场的精准匹配。在向海外推介之初,我们深入调研分析目标市场与推介版权的适配度。首先,心理自助类图书在繁体中文地区和东南亚市场占有相当大的市场份额,在中国台湾诚品书店、越南来赞达电商平台、泰国阿玛林书店等各大畅销书榜单上屡见不鲜;其次,随着社会经济的发展,儿童心理健康问题引起广泛关注,未成年人的心理健康教育成为世界各地学校及家庭教育的热点;最后,在研判该书内容与题材符合以上两大市场要素之外,辅以趣味漫画这种深受儿童喜爱的表现形式,面向目标市场开展全方位的重点推介。

  对国际化选题的理解:我们策划、出版的国际化选题首先要符合国内市场需求。除了题材要适应一个或多个海外国家或地区的市场需求,尤其强调有利于海外市场了解中国社会与文化,有利于促进文明交流互鉴;内容呈现方式要适合海外读者阅读需求,有一定的独特性,要在当地图书市场有较强的竞争力。能兼顾国内与国际市场需求,使二者发挥出协同增效作用,是最理想的状态。

  怎样找到最合适的版权推荐人:多参与国际书展等行业交流活动,展出本版原创优质图书,可以结识很多国内外的专业版权推荐人。在了解其代理的语种、地域之后,有针对性地向他们推荐图书版权。在与海外代理取得联系后,我们会以邮件方式,有针对性地发送图书版权资讯,然后发送他们感兴趣图书的中文样章。收到样章后会酌情翻译资讯和样章,发送给他们的代理客户。收到报价并确认授权后,我们会与代理方和出版方签署三方合约。找译者做样章翻译时应寻找有相关类别图书翻译经验的译者,并确保目录和开头都在翻译内容之中。

  向海外出版社推荐时有哪些有效做法:天地社版权经营中心创建了海外客户及代理渠道资源库,以表格清单形式登记联系方式。新书一出版,版权经理就会根据图书类别面向目标海外客户及渠道群发书讯邮件,推荐版权。邮件内容主要包括书封图片、内容简介、作者简介、卖点、图书征订演示文稿等。此时可采用“密送”的发件方式,收件方只能看到发件人是谁,无法看到密送的对象。这样就知道这是一封群发的推荐邮件,如果想评估该选题,就会回信申请审阅稿,如果无意评估,则无需回复。

  今年我们最想推荐的是《中国文明的起源》《小品一家人爆笑漫画》《我用一生爱中国:伊莎白·柯鲁克的故事》。选择的标准是图书内容质量高,有一定的国际市场竞争力和良好的社会效益。《中国文明的起源》作者夏鼐是中国现代考古学奠基人之一,人称“七国院士”,有一定的国际认可度,目前该书已输出繁体中文版与意大利文版,其中意文版入选2023年丝路书香工程。《小品一家人》是四川原创IP动画作品,全网播放量超过500亿,《小品一家人爆笑漫画》是改编自动画的漫画书,和动画片一样具有很强的传播能力,已售出繁体中文和越南文版权。此前天地社出版的《大头儿子和小头爸爸》输出多种海外版权,阿文版还进入阿曼苏丹的国民教育体系,希望《小品一家人》也能取得突出效果。《我用一生爱中国:伊莎白·柯鲁克的故事》讲述了一位国际友人用一生爱中国的百年传奇人生故事,已售出多语种版权。在向海外合作伙伴推荐时,我们主要考虑推荐图书的类型是否符合其出版方向,作品的表达方式是否符合国外读者的阅读取向等因素。为确保向海外推荐时适销对路,我们熟记各个新老合作伙伴的出版方向,与他们保持联系,还向各类线上版权推介平台上传天地社的图书资讯,参加各类线上、线下书展,以此寻找潜在的海外合作机构。确定海外合作的出版社时,要考虑版税预付金的金额大小(出价高者优先)、版税结算方式,以及对方在业界的声誉与实力等因素。

  出版有吸引力的国际化内容

  ■辛齐娅琳·塞卡马尼(Cinzia Seccamani,汇瑞时代文化公司国际销售总监)

  版贸交易情况:2023年,《恐龙立体书》(Big Pop Up Book of Dinosaurs)再次成为畅销海外的合作出版物。该书版税收入上百万元,已在全球售出10多个语种版本(意大利、爱沙尼亚、俄罗斯、中国台湾、日本、西班牙、南美、德国),而且一再重印,即使在复杂而且饱和的日本市场也非常受欢迎。

  对国际化选题的理解:向海外销售中国图书最具争议性的因素是内容政策。中国制作的图书有些过于关注本国市场,因此在海外市场不容易销售。有许多关于海外市场的、吸引人的话题,但是要有国际性的内容,而不是中国兴趣的内容,这是中国制作的大多数图书存在的问题。因此,汇瑞公司的国际出版品牌——步步联盟国际出版(Step By Step)从其他经营者中脱颖而出。

  怎样找到最合适的版权推荐人:对此没有一蹴而就的方法或建议,需要出版人有长期的经验,找到最合适的艺术家或作者,围绕有吸引力的主题创作作品。我们很少与海外版代机构合作,因为我们只做合作出版业务,而且不只是销售版权,大多数版代公司不喜欢处理合作出版业务。所以我们主要与海外出版商直接合作,我建立的人脉、业务联系和经验让我们可以针对不同市场开展业务。

  向海外出版社推荐时有哪些有效做法:到全球旅行并与当地出版人见面是最有效的方式,但对于中国出版社来说也最困难。这正是汇瑞可以做的。2024年,由国际作家和插画家创作的、以女性读者为目标群、不同开本的立体书预计将成功,我们正在制作一些非常好的项目。对于版权销售,人的因素很重要,要求经验丰富、熟悉产品及其制作、对不同地区读者口味和需求有全球视角,并了解市场上的畅销品。要多参加国际书展及一对一的行业活动,发送电子邮件,参与社交媒体宣传活动等。在确定海外合作的出版社时,要了解其财务可靠性、专业性及严肃性或权威性,市场占有率或在某些市场领先领域选题的特点。

  深耕数字产品  多渠道传播中国之美

  ■吴丹丹(时代新媒体出版社综合编辑部版贸专干)

  版贸交易情况:时代新媒体出版社秉承“深耕数字版权,传播中国之美”的总体方向,围绕中华优秀传统文化题材产品线和网络游戏新业态产品线开展具体工作,接洽新客户,拓展“走出去”新渠道。我社近年来进一步细分中华优秀传统文化题材产品线,重点建设和聚焦此产品线下更具外向型特征的音乐类产品,并以此为依托着重拓展海外音乐版权合作平台。与目前全球最大的独立数字音乐分销商——法国必利弗音乐公司建立战略合作伙伴关系,输出“中华古谱诗词整理与传承”系列音乐专辑英文版,包括《醉翁操》《临江仙》《醉花阴》等,于Apple music、Spotify等音乐网络平台上架发行。在网络游戏新业态产品线方面,以国内游戏出版业务为抓手,在做好国内游戏出版发行的基础上,积极与研发单位寻求海外业务合作,在谷歌、苹果游戏市场上线《恐龙岛大冒险》(Dinosaur Island-Survival Games)、《极速驾驶(3D版)》(Car Speed-3D Driving Games)等23款游戏产品,通过合作发行、独家代理、联合运营等方式拓展业务广度和深度。

  对国际化选题的理解:相关负责人介绍,国际化选题需要综合考虑多方面因素。首先,必须确保选题有足够的国际吸引力,以确保海外读者对内容感兴趣。在此基础上,选择具有中国特色且具有普遍性的主题和表现形式,这样的内容更易于被海外读者接受和理解。此外,也可针对特定文化、读者阅读习惯等,根据目标国家和地区的需求量身定制内容。

  怎样找到最合适的版权推荐人:可通过参加出版行业相关展会、与业内人士建立联系、定期查阅行业资讯等多种途径。与海外版代公司合作时,需要建立良好的合作关系,密切沟通,并确保双方对合作条款和责任有清晰的理解。在版权输出中,译者扮演着至关重要的角色。译者不仅是文字的转换者,更是文化的传递者和沟通的桥梁。他们的工作不仅是简单地将原文转换为目标语言,更是在保持原文意义基础上,根据目标读者的文化背景和语言习惯进行调整和转换,确保译文在目标市场得到准确理解和深入沟通。译者需要具备优秀的语言能力、文化素养和翻译技巧,同时还需要对原文内容有深入的理解和把握。他们的工作直接影响版权输出作品在海外市场的接受度和影响力,因此译者的重要性不可低估。在日常工作中,结合出版社自身产品内容建立译者资源库,遇到具体项目时,有针对性地从中选择具有相关经验和能力的专业译者,同时提供详细的指导和反馈,以确保译文质量达标。此外,在人工智能技术日趋成熟的今日,充分利用人工智能技术对翻译赋能也是一种新方式。

  向海外出版社推荐时有哪些有效做法:与海外相关类别图书的出版社保持日常联系的有效做法包括定期发送更新的图书目录和版权推介,参加国际出版相关的展会和活动,建立和维护个人关系网络等。推荐时,可以根据目标出版社的特点和偏好,精心挑选适合他们的图书,并提供详细的介绍和销售点,以吸引其兴趣。

  今年最想推荐的版权产品主要是较有特色的中华传统文化题材,包括《乡饮酒礼》《风雅十二诗》《雪域调》《巴楚赋》《吴越韵》《大河谣》《安澜吟》等。由于时代新媒体出版社为电子音像类出版社,在选择推荐图书时,除考虑内容的独特性、质量、市场潜力以及与海外合作伙伴的需求契合度等因素,还要考虑能否拓展数字出版。在向海外合作伙伴推荐时,考虑因素包括目标市场的需求和趋势、竞争情况、营销策略等。为确保向海外推荐时适销对路,推介版权的有效做法包括:提供详细的图书信息和市场分析、提供专业的营销策略和支持、积极参与相关的促销和宣传活动等。

  在确定海外合作的出版社和编辑时,需要考虑多方因素,包括其在该领域的声誉和地位、出版物质量、市场影响力、合作态度和效率等。此外,还需要考虑合作条款和权益保障等方面的具体细节,以确保双方合作能顺利推进并达到预期目标。

3 上一篇   下一篇 4  
   第01版:一版要闻
   第02版:出版视点
   第03版:综合
   第04版:2024华东六少专刊/广告
   第05版:2024华东六少专刊
   第06版:2024华东六少专刊
   第07版:2024华东六少专刊
   第08版:2024华东六少专刊/广告
   第09版:2024华东六少专刊/广告
   第10版:2024华东六少专刊
   第11版:2024华东六少专刊
   第12版:2024华东六少专刊
   第13版:中外交流
   第14版:中外交流
   第15版:中外交流
   第16版:精品精荐
   第17版:分销新视野/个性书店
   第18版:分销新视野/发行精英
   第19版:精品精荐
   第20版:精品精荐
   第21版:中缝
   第22版:中缝
靶向发力传播优质内容 赢得高版税收入
中国出版传媒商报中外交流13靶向发力传播优质内容 赢得高版税收入 2024-03-01 2 2024年03月01日 星期五