10:人物
上一版3   4下一版  
 
标题导航
 
3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
文学翻译家傅惟慈逝世引发追忆
  中国出版传媒商报讯中国著名翻译家傅惟慈于2014年3月16日因突发哮喘去世,享年91岁。在翻译界,傅惟慈的名字与格林和毛姆二人连在一起,犹如朱生豪之于莎士比亚或者傅雷之于巴尔扎克。他的译文,给一代人以外国文学启蒙。傅惟慈的逝世引发出版界和读书界缅怀,曾出版其作品的十月文艺出版社总编辑韩敬群怀念其为“有风骨,有格调,有性情的前辈”。

  傅惟慈生于1923年,1942年考入北京辅仁大学西语系,1947年转入北京大学西语系。1950年毕业后在清华大学、北京大学为留学生讲授汉语,并从事翻译。退休前任北京语言大学外语系教授。曾任中国翻译工作者协会第一、二届理事。2004年荣获资深翻译工作者称号。他通英、德、俄等多国语言,共有三四十种约三四百万字译著。他的主要作品有,德译长篇小说《布登勃洛克一家》,英译长篇小说《月亮和六便士》、《问题的核心》、《密使》、《长眠不醒》、《动物农场》等,此外他还与好友董乐山合译《1984》,广受读者欢迎。

  傅惟慈生前曾有随笔集《牌戏人生》出版,在回顾自己为何选择翻译作为人生之路时,他引用印度政治家尼赫鲁的一句话——“人生如牌戏,发给你的牌代表决定论,你如何玩手中的牌,却是自由意志”,并认为,翻译是一种需要独立思考和创造性的文字的游戏,更曾是知识分子在严酷岁月中的避风港。                                (欣欣)

3 上一篇   下一篇 4  
   第01版:一版要闻
   第02版:分销视野
   第03版:大众出版
   第04版:商报封面优案
   第05版:商报·东方数据
   第06版:商报·东方数据
   第07版:商报·东方数据
   第08版:商报·东方数据
   第09版:中国阅读周报
   第10版:人物
   第11版:非小说
   第12版:童书·财经
   第13版:中国编客
   第14版:特别策划
   第15版:编客学堂
   第16版:专栏·视野
汪家明:编辑要有创造性,就离时代潮流远一点
文学翻译家傅惟慈逝世引发追忆
作家好书
叶开:我为什么编《这才是中国最好的语文书》
赵赵:《丫头儿》说的是当你谦卑却有力量
月下:萧红人生的悲剧源于性格悲剧
中国图书商报人物10文学翻译家傅惟慈逝世引发追忆 2014-03-18 2 2014年03月18日 星期二