8月18日,作家出版社在上海杨浦区五角场新华书店举办了“‘一带一路’与‘一代译路’——诗歌翻译的代际与传播”分享会。由宁琦主持,赵振江、顾蕴璞、阿地里·居玛吐尔地、张哲等译者出席,与读者一起畅谈老中青三代学者的翻译经验与心得。
据悉,《文库》已列入国家“十三五”规划的出版补充项目。整套文库甄选了“一带一路”沿线三十余个国家或地区具有代表性的诗歌作品,第一辑先行推出17个国家或地区、22册诗选,更多诗选将在后续发布。这是一项前无古人、前所未有的大规模填补空白式的文化建设工程,对诸多国家的文学史书写将具有开创性的重要价值,能全面体现当前我国的外国语言及文化研究的前沿成果和最新水平。
“一带一路”沿线共有60余个国家,计有78种官方或通用语言,合并相同语言后仍有53种语言,分属九大语系。《“一带一路”沿线国家经典诗歌文库》是一套大型世界诗歌翻译丛书,由北京大学中国诗歌研究院、北京大学外国语学院、中国诗歌学会、作家出版社、北京丹曾文化有限公司联合策划。文库所涉及的沿线国家,绝大多数都是第一次出版系统、全面的文学选集,其中很多诗作都是首次在汉语世界面世。由于小语种翻译家极为稀缺,以往不少文学翻译常常是由通用语言转译而来的,而本次文库均从小语种原文直接编选并翻译,兼具原创性研究工作、填补空白的翻译工作两方面。(穆宏志)