锐拓传媒公司最早从做版权引进业务起家,至今已实现万余种图书的版权贸易,除面向中国的版权引进业务外,近几年也在大力拓展面向亚太、欧美地区的版权输出和环球版权贸易,目前已有近30个国家和地区的出版商通过锐拓购买版权。随着童书业务量不断增加,锐拓设立了童书子品牌“小锐”,并在今年的北京国际图书博览会上首次以锐拓和小锐两个品牌分设独立展台。锐拓版权代理业务近期发生了哪些新的变化?记者采访了该公司运营企划负责人任丹。
任丹介绍, 版代业务不仅需要熟悉国际出版市场,更需要长期积累下的版权资源和人脉关系。中国的版权代理行业整体起步较晚,锐拓进入行业初期,在成人经典文学等领域相较外资版代机构存在不足,因此将童书作为重点发力领域。10多年来,中国童书市场取得迅猛发展,带动锐拓整体业务量大幅增长,目前童书版权业务量已占锐拓总业务的一半以上。在开辟小锐品牌的同时,锐拓拓展了少儿童书原版书进口、发行销售、阅读推广等新业务。
任丹表示,这两年不管引进还是输出,童书领域较受关注的都是功能性、知识性较强的科普漫画。比如“漫画小学生心理”“漫画中学生自我管理”等系列,最近通过锐拓完成了向越南和韩国的版权输出工作,一些英语地区出版社,以及俄罗斯、意大利、泰国的出版商也在对这几种漫画进行评估。除了“读图时代”的全球热潮,落实到具体业务层面,此类科普漫画的内容普适性强,文字量较少,因此评估周期更短,翻译难度更低,也更容易实现版权输出。相较而言,需要一定认知门槛的传统文化类图书实现输出的相对较少。
网文是版权输出的一大热门。任丹表示,经由锐拓授权泰国的漫画版《狐妖小红娘》今年3月刚在泰国曼谷国际书展举行了新书发布活动,同名剧集在爱奇艺热播;以短道速滑、冰球和花滑为主题的青春网文《冰糖炖雪梨》由锐拓授权至俄罗斯,该小说在国内售出超10万册,同名电视剧已上映。此类在国内有一定热度或IP效应的作品,也受国外同行青睐,如《全职高手》《庆余年》等热门IP即将通过锐拓完成海外授权。任丹说,欧美国家这两年对小说比较感兴趣,尤其是网文里的爽文、青春文学、轻喜剧恋爱小说,也包括治愈系的图像小说。受国际政治和经济局势影响,大家都偏好解压读物,有国外客户明确告诉我们“一定要happy ending的故事”。
与童书、科普漫画和网文相比,传统文学要实现商业化输出更加困难。“一方面是语言问题。国外同行可能通过我们制作的简介资料对作者及作品感兴趣,但需要进一步做内容评估时,缺乏英文样章或合适的翻译成了较大的难题。初期对一些选题很感兴趣,后续还是可能放弃。”任丹说,池莉的《她的城》,从授权到海外出版,前后经历了2年多,今年4月刚拿到俄文版新书。对于翻译问题,她表示,现在AI支持的翻译软件日益完善,锐拓的信息技术部门正在对翻译工具做调研评估,后续将嵌入锐拓的版权在线网站,帮助客户使用AI翻译工具更便捷地查阅作品,这可以大大降低初期的评估成本和难度。
“另一方面,版权贸易多采用印量×定价×版税率的结算方式。受限于海外国家的人口数量和市场规模,起印量通常远低于中国,这导致部分在中国市场很火爆的书,授权到海外时,国外给付的预付版税和作者的心理预期可能存在不小差距,最终因版税条件而无法达成合作”。任丹认为,在这种情况下,版代机构一方面需要向外方提供更全面的介绍资料,诸如作品热度、销售情况、读者反馈等以助于国外更好的评估作品出版前景争取更有利的条件,另一方面,也需要向作家或版权所有人做好解释工作,了解不同国家情况。除少数顶尖作者外,海内外的知名度差异是客观存在的,也可以考虑“先走入海外市场”,期待后续的版税收入。
即便如此,商业化的版权输出仍然步履维艰。比如面向蒙古国、越南等国家输出一本书版税收入只有200~300美元,版代公司除去资料翻译、合同邮寄、跨国交易的银行手续费等方面成本,到手的收入十分有限。任丹表示:“通过商业化交易才能真正走入当地市场和民众,我们希望海外客户真正看好和喜欢我们的作品并愿意为此支付合理费用。市场和交易习惯需要一个培养的过程,整体依然是向好的发展。”