近年,专业少儿社“走出去”的形式除了单纯的出售版权,已经变被动输出为主动策划。合作出版,改编版本反向输出的例子越来越多。此外,少儿书数字版权的输出也成为不少出版社的新业务之一。
“走出去”成果秀
输出品的国外销量还有待提高
黄俭(接力出版社社长):2005年至今,接力出版社共输出图书版权103种。输出国家和地区分别为英国、法国、奥地利、加拿大、韩国、泰国、越南和我国香港地区、台湾地区等,与10个国家和地区的18家出版社达成了输出协议。2012年,接力社完成版权输出5种,其中包括:蒙古族作家黑鹤创作的动物小说《黑焰》版权输出到韩国;中国的教育传奇《特别狠心特别爱》和新锐童书作家葛竞创作的“猫眼小子包达达”系列(3种),分别输出到我国台湾地区。接力社这些成功输出案例的共性是,图书首先在中国大陆市场取得了优异的销售成绩,产生了较大的社会影响,在版权输出后,往往都能实现一个版本多国、多语言输出。这些图书在版权输出后,国外的出版社根据本国特点对图书的装帧、风格、定价等方面都做了一些本土化的修改,有些图书修改幅度较大。据我们了解,接力社输出的这些在海外市场流通的童书,目前的销售情况和它们在中国大陆的量级相比还有较大差距,有待进一步提高。
两年输出版权100多种
张秋林(中文天地出版传媒股份有限公司副总经理、二十一世纪出版社社长):二十一世纪社近一两年向国外成功输出版权110多种。输出版权的重点产品品类主要涵盖儿童文学、漫画、低幼、中国传统文化。社里的《中华文明大视野》、《三国演义》、《腰门》韩文版已出版,《腰门》日文版即将出版。低幼的《宝宝迷宫》输出到越南,很受欢迎。输出的《三国演义》在韩国销售很好。版权输出后,引进方会根据其本国文化需求对开本形式、装帧设计及定价方面做一些改变。如社里输出的《三国演义》、《中华文明大视野》都作了一些改变。
产品受韩国出版商青睐
王泳波(江苏少年儿童出版社总编辑):2011年苏少社输出板块重点是针对非华语地区,全年实现版权输出图书46种,其中文学65.2%,动漫13%,教育10.9%,低幼10.9%。输出非华语地区图书有31种,比2010年的24项,递增了29%。主要输权地区包括法国、韩国、越南、泰国、美国。主要输出品种有现当代儿童文学:《青铜葵花》(法国、越南);学前益智类图书:《美少女填色》(泰国)、《“我真棒”幼儿成长图画书-他有点白》;数字版权授权图书:通过美国谷歌电子书店销售电子图书《曹文轩纯美小说拼音版》(10册)、《黄蓓佳倾情小说拼音版》等。特别值得一提的是,2012年,苏少社儿童文学作品受到韩国出版社的青睐,陆续有黄蓓佳《艾晚的水仙球》、金波《乌丢丢的奇遇》、单瑛琪《一年级的美羊羊》等作品售出韩语版权。曹文轩的《青铜葵花》被英国一家著名的儿童出版社看中,目前具体情况正在洽谈之中。
近年来,苏少社儿童文学的输出比较突出,曹文轩的《青铜葵花》实现了一本图书多个版本的输出,图书的法语版出版后,又授权了法兰西图书俱乐部版。在韩国,曹文轩的儿童文学作品很受欢迎,其中《红瓦黑瓦》出版了3个版本,6次重印。输出版权后,国外出版社会根据当地市场情况,对图书的装帧重新设计,风格上会更加注重东方绘画的风格,如水墨画的表现形式。此外,苏少社还有部分童书通过电子书平台输出到非华语国家。
授权外方阅读网站发行电子书
傅里甫(浙江少年儿童出版社社长):2011年,浙少社版权输出共70余种,2012年1~8月版权输出共计40多种。重点产品有:《中国成语故事》(2册)、《中国童话故事》(2册)、《美绘科学馆》(10册)、沈石溪作品《狼王梦》、周锐作品《幽默三国》等。值得一提的是,《升级版冒险小虎队》(13册)由浙少社将德文版“冒险小虎队”改编而来,此后与德方一起将版权输出到我国香港地区。近两年,浙少社比较成功的输出案例有《中国成语故事》(2册)、《中国童话故事》(2册)与法国出版社合作出版法语版。输出版权后,原作品的开本、封面设计、装帧会做些许调整,但我们会要求对定稿后的外文版图书进行审核,尤其是名家的作品。除了传统的版权出售,浙少社从2010年开始尝试与国外出版社进行合作出版,即由该社负责作品的翻译、编辑和印刷,国外出版社进行校对、终审和发行,以合作的方式出版外文版。另外,数字版权的对外授权也在进行中,社里有一些故事类图书授权国外出版社制作外文版电子书,在国外阅读网站发行,供读者付费下载。在合作过程中,浙少社坚持保证原作品的精神和精髓不流失,尤其是内容的翻译,必须由经验丰富的译者完成,以确保图书的原汁原味。
原创漫画书输至法、日、泰
周晴(少年儿童出版社副总编辑):近两年上少社的输出总数为72种,主要为原创儿童文学、漫画、少儿科普等。比较成功的输出案例有越南版《新世纪十万个为什么》。普及版在装帧、风格、定价方面,根据越南本国市场需求,进行了适当的调整,但变化不大,仍然保持32开的开本、平装等基本特征。越南版《四大名著》连环画,根据当地目前的阅读习惯,将上少社原来的64开改为32开,两幅图拼接成一面。继2008年将国内原创漫画书输出到法国和日本后,上少社今年成功输出多种漫画书到泰国。图书的装帧、风格、定价根据各自的市场需求,进行了调整,但保持了漫画图书的整体风格。目前,上少社在海外市场流通的童书,普遍销售情况一般。但也有少数品种有重版版税的结算,如输到韩国的“迷宫”系列,我国香港的《十万个为什么》等。
兼顾翻译、装帧设计版权输出
纪秀荣(天津出版传媒集团副总经理、新蕾出版社社长):新蕾社近两年的版权输出量有十余个品种,主要涉及中国传统文化、原创儿童文学和低幼益智类图书。原创儿童文学类图书以及低幼益智类图书在海外市场的销售业绩均较好。对于一些引进版图书,新蕾社的设计制作也会得到外方的肯定,同时会有翻译版权和装帧设计版权输出。新蕾社会把“走出去”思想贯穿于图书策划出版始终。在图书版权的宣传推介方面,社里不仅认真研究国外出版社的出版特点,有针对性地推介适合的图书,同时,还会就图书在海外市场的发行推广活动给出好的建议,并及时就图书最新动态进行沟通,从而建立长期良好的合作关系。
近年输出品达200多种
王建平(四川少年儿童出版社社长):川少社一直高度重视版权输出工作,近几年,已成功向日本、新加坡、越南、泰国,我国香港、台湾,输出图书共计200多种,输出品种门类齐全,包括儿童文学、低幼故事、认知启蒙、手工益智、科普知识。其中2010年输出51种,2011年输出58种,今年上半年已输出27种,在四川出版集团下属11家出版社中排名第一。
与非华语地区版权接触渐多
徐江(新疆青少年出版社社长):尽管国内的童书在努力走出境外,也有一些成功案例,但真正走入欧美等传统出版大国还是数量有限,只是向好的苗头越来越多,趋势日渐明朗。以新疆青少社为例,近两年输出版权成功的只有《小时候中国故事之北京记忆》绘本3种,输出地方仍是大陆图书版权的集中流向地:我国台湾。
新疆青少年社这些年即使有版权超越了国门境外,也多数流向了华语地区。在非华语地区,出版社的版权输出之路还很遥远。不过,我们还是看到了一丝晨曦。一是版权合作的国家和出版社越来越多,输出版权也已列入对方议事日程之中。新疆青少社现在版权合作的国家和地区多达数十个,企鹅、兰登、沃克等国际知名出版社与社里都建立了版权合作关系。二是与非华语地区出版社就版权输出的接触越发增多。《“小时候”中国图画书系列》绘本在去年得到法国和意大利出版社的关注,后因版税问题和其国内经济不景气等原因而暂时搁置。本版童书影响力在我国台湾等传统版权输出地不断加大。新疆青少社2011年11月推出的10岁作家“蕃茄一哥”的《蕃茄天书》故事绘本,上市仅一个月,台湾方面就与社里商讨版权转让问题,但因版税和授权区域未能谈妥,此事暂时搁置。
《魔术笔记》或将在泰国大卖
古宏霞(安徽少年儿童出版社对外合作部副主任):2011年,安徽少年儿童出版社输出图书版权146项,2012截止到8月底,社里输出图书版权86项。重点在儿童文学和启蒙益智类图书。近两年,安少社输出比较成功的有《魔术笔记》和《全国儿童文学获奖作家精品书系》。《魔术笔记》是国内第一套原创学习型漫画图书。2011年,该书版权输出到泰国Book Point 出版社。Book Point 出版社反馈,该书刚刚在市场投放一周时间,已经跃居到泰国同类产品销量的第3位,他们预估,该书3个月内会在泰国市场掀起新一轮学习型动漫图书的销售高潮。《全国儿童文学获奖作家精品书系》是一套集中展示全国优秀儿童文学奖获奖作者创作实力的、有希望成为新时代经典的优秀儿童文学丛书。预计,年底就会在美国和读者见面。

