刚拿到商务印书馆2012年出版的《朗文英语写作活用词典》(英汉双解)就对词典的名字颇感兴趣,心生好奇。仔细又看,看到了一个更加熟悉的名字Longman Language Activator,顿然不再陌生。我与这本词典从相识、喜爱到难以割舍已经有好几年时间,这本词典最初中文书名翻译为《朗文英语联想活用词典》,我想可能是取“激发联想、活用词汇”之义吧,但仅“联想活用”四个字常给人云里雾里的感觉,不能一眼看出词典的目标所指和实际功用。此次商务印书馆出版的词典将书名翻译成“写作活用词典”,我觉得改进不少,一语点明词典的主要功能,即指导英语写作和灵活用词。
全书大32开,皇皇2000余页,只收录866个关键词(keyword),从这点看收词量是非常少的,但每个关键词的含金量非常高,平均一个关键词占据两页以上的篇幅,先是对关键词划分为若干义群(关键概念),在每个义群下都收录意思相近的若干单词或短语,进而对这些单词和短语进行详细的解释,包括语法标注、释义、用法说明和例句等。如此观之,这本词典不仅仅是866个关键词构成的干巴巴的树干,而是一棵枝繁叶茂、硕果累累的大树。
该词典还有一个值得一提的内容是附录。第一个附录将词典收录的所有词条都进行编排,即做了一个英文索引,读者只要心中有一个概念,有一个词,就可以根据附录查到一串相关词或短语。第二个索引是关键词汉英检字表,对于我们心里想写什么,但是不知道英文词汇如何表达的情况是非常有用的。索引或检字表为有效利用词典提供了多种途径,是非常有用的。
总而言之,《朗文英语写作活用词典》是一本非常实用的词典,是英语写作和汉英翻译不可或缺的帮手。写作翻译无非是如何选择正确的词,如何准确无误地用词造句,该词典是一个近义词或近义短语的宝库,不仅有词汇的罗列,而且每个词的细微用法都分析得很清楚,还收录了海量的例句供读者模仿造句。该词典不仅保留了Longman Language Activator的所有英文,即保留了所有的优点和好处,而且加进了中文翻译,更易于读者理解和学习。这本词典的封面上写着“助你用活英语!”,再联想到书名中的“写作活用”几个字,我觉得这本词典是名符其实的一本好词典。

