鉴于该作品在作者创作生涯中的重要地位及对当代文学的深远影响,复旦大学副教授戴从容女士在研究了十年《芬尼根的守灵夜》的基础上,集国内外研究成果才译成该书。她在翻译的基础上,还增补了大量注解,力求呈现原著的多元性和开放性,最大程度地帮助中国读者理解这部巨著。戴从容采用企鹅版图书为蓝本进行翻译。“其实小说出来之后,乔伊斯自己也进行过一些改错,后来的一些错误他自己就放弃修改了,他认为其中的一些错误不用修改了,这就是创作的一部分。所以乔伊斯后来认可一些比如说打字员犯的错误、记录员的错误等等。《芬》的校订要比《尤利西斯》更难,因为在写《芬》的时候,乔伊斯已经差不多半失明了,所以拼写非常混乱,打字员都不能肯定多了一个字母或少了一个字母。这就使得这部小说很难说有一个标准的版本。”(李 鲆)