08:国际文学
上一版3   4下一版  
 
标题导航
 
3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
2014上海国际文学周:建立国际文学交流平台
  一个伟大的文学时代,与一个伟大的翻译时代不可分割。尤其在日渐全球化、东西方文化交流日益频繁的今天,我们更热切地拥抱世界,拥抱世界文学。当下,外国文学的的引进与出版热火朝天,愈来愈多的国外作家在中国被传播、被阅读以及被热爱。但究竟怎样看待在两种、甚至多种语言间的文学?2014上海国际文学周的议题定为“文学与翻译:在另一种语言中”,务实地向广大读者展示了国际文学与翻译之间的种种关系。

  国际化的探讨是国际文学进步的一个重要标志。自中国作家莫言获得2012诺贝尔文学奖后,人们热议的一个话题,就是中国文学在世界文坛上的地位能否得以改变?由于语言的不同,中国文学走向国际,翻译是一道难关。让我们来看一下此次上海国际文学周透露出哪些内容和信息。

  嘉宾阵容为历届最强大

  由上海市新闻出版局、上海市作家协会联合主办,上海科协大讲坛管理办公室、SMG艺术人文频道和新阅会联合协办的2014年(第四届)上海国际文学周,于8月12日在上海科学会堂拉开大幕。

  第四届上海国际文学周邀请10多位国际著名作家、诗人和一批中国著名作家、诗人、翻译家开展近40场文学对话、作品研讨、文学演讲、新书首发和读者见面活动。

  24位嘉宾中不仅有诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔,还有享有世界级美国桂冠诗人、翻译家罗伯特·哈斯。这是奈保尔首次来到中国,也是上海国际文学周四届以来邀请到的第3位诺贝尔文学奖获得者,前两位分别是2011年的法国作家勒·克莱齐奥和2012年的中国作家莫言。本届嘉宾中还有美国小说家、普利策小说奖获得者罗伯特·奥伦·巴特勒,美国当代女诗人布伦达·希尔曼、西班牙女诗人尤兰达·卡斯塔诺、匈牙利作家艾斯特哈兹·彼得,法国语言学家、翻译家帕斯卡尔·德尔佩什,法国畅销书作家马克·李维,法国传记作家、法国龚古尔学院成员皮埃尔·阿苏里等,他们和马振骋、周克希、孙颙、叶兆言、刘醒龙、黄运特、余中先、袁筱一、戴从容、翟永明、欧阳江河、王家新、陈黎等翻译家、作家、诗人和学者就多个文学话题展开对话和交流。

  专业策划团队操作,打造国际文学专业交流平台

  本届上海国际文学周活动丰富多彩,重点突出,四大板块分别是主论坛、诗歌之夜、玛格丽特·杜拉斯诞辰100周年系列活动和萌芽文学夏令营,加上其他新书发布、作家对谈、名家签售等各类活动共计37场。

  在中国文学如何“走出去”的国家文化战略大背景下,主办方项目团队确定了今年的议题为——文学与翻译:在另一种语言中。8月12日下午,上海国际文学周主论坛云集了文学周的主要嘉宾,诺贝尔文学奖得主、英国作家奈保尔作了主旨演讲。与会嘉宾共同就“写作与翻译”、“文学传统与文学翻译所带来的新视野”、“翻译的立场”、“翻译的忠实与背叛”、“诗歌的不可译”、“翻译的时代”等问题展开深入交流、对话与碰撞。在这场名家汇集的主论坛上,来自英国、美国、法国、西班牙和中国的小说家、诗人、翻译家一起,谈论他们从写作到翻译,继而再从翻译到写作的过程。来自世界不同地方、在不同文化传统里成长的作家们的在场,就已经证明:只要我们还对差异与理解怀有热情,伟大的文学时代就还未终结。

  迈入第四个年头的上海国际文学周,已经成为上海书展和上海的重要文化品牌。能够深受全国文学界、出版界和读者大众热爱关注,除了得益于“上海书展”这个精心耕耘了近11年的书展的文化交流大平台,更得益于上海这座国际文化大都市的文学传统和底蕴,此外,与其背后的策划执行团队也分不开。上海国际文学周目前已经形成了一个稳定的策划团队,由作家孙甘露领衔,其他策划团队成员来自出版、媒体、上海作协等领域。由于邀请的作家有半数以上来自国外,今年策划团队中增加了成员白丽娜,她是去年首届上海国际童书展的策展人。主办方策划团队积极面向、依靠和连接中外文学界、出版界、新闻界和广大读者,坚持活动的高品质、高品位与高品相,以国际、一流、专业、新作为核心元素,主打国际牌、专业牌和作家牌,铸就这样一个国际文学专业交流平台。

  中西方文化务实而激情的碰撞,亮点频出

  文学最大的魅力或许就在于,当它完美地着陆在一种语言里的时候,却也对另外的语言开启了无限的可能性。因此,围绕本届国际文学周主题“文学与翻译”,国内外专家在探讨中,思想和智慧亮点频出。

  作家们认为,节奏和韵律,是作家对译者能否契合原作的基本要求。奈保尔夫人纳迪拉·奈保尔对这一点感同身受,“奈保尔的书写有一种韵律,他在看翻译作品时,很注重节奏。如果译者掌握了他的节奏,他就特别欣赏,因为他会说这些译者就是他的声音,并传达给了读者,所以译者对于好的作家来说特别重要。”

  当被问到“在不同文化背景下阅读作品,作家认为最根本的东西是什么”时,匈牙利作家艾斯特哈兹·彼得认为,译著和原文的差异性在于它展示了不同的侧面。“译文跟原文之间的差异性就在于它并不是真正的原文,而是原作展示的不同的侧面。”

  对于“怎么看翻译在一种文明的进程当中扮演的作用时”,文学翻译家戴从容认为,翻译不是简单地把一种语言翻译成另一种语言,翻译对中国文化的影响远远超过人们的理解。例如要是没有佛经的翻译,就不会有文学中的禅诗等,如是对文化的浅层影响外,从语言到文体、到观念,翻译都带来巨大影响。例如翻译《圣经》带来的一个很重要的影响,便是间接带来梁启超的小说革命等文学运动。

  来自宝岛台湾的诗人、翻译家陈黎,切合自身案例,佐证了翻译在全球化时代的再创作。他有一首诗《战争交响曲》,本以为不可译。全诗很多行,但只用四个字组成——兵、乒、乓、丘。第一节诗全是兵,意思为战士。第二节诗是乒和乓,看起来像一条腿的战士,是两个听似枪声或撞击声的拟声字。最后一节则全部变成丘,看起来像无腿的战士,意思为小山或坟墓。但波兰诗人波丹·皮亚塞茨基将此诗如此翻成英文:第一段以Aman替代兵,第二段则以Ahman与Ahmen替代零落、散置的乒和乓,第三段以Amen替代丘,或可诠释为葬礼的祈祷文。在陈黎看来,这非常巧妙。

  高水平的中西方交流、碰撞,昭示着国家文化战略下中国文学“走出去”的未来路径。在务实而充分沟通的基础上,从“走进来”到“走出去”,一切从交流开始。

3 上一篇   下一篇 4  
   第01版:一版要闻
   第02版:超级书店论坛精粹
   第03版:现访书香
   第04版:综合
   第05版:精品精介
   第06版:学术论坛
   第07版:网络文学
   第08版:国际文学
   第09版:现访书香
   第10版:教育出版
   第11版:专业出版
   第12版:世界出版·华文书业
   第13版:中国阅读周报
   第14版:上海书展
   第15版:童书·文史
   第16版:书评·综合
好一派国际文学的碰撞与欣赏
2014上海国际文学周:建立国际文学交流平台
三三、吴清缘当选“最受媒体关注的90后文学新锐”
中国图书商报国际文学082014上海国际文学周:建立国际文学交流平台 2014-08-19 2 2014年08月19日 星期二