33:伦敦书展英文专刊
上一版3   4下一版  
 
标题导航
 
3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
Creating a boutique publishing house that publishes high-quality Chinese works in English
Wang Ying

  ■Wang Ying, General Manager of ACA Publishing House   □Xu Weiyi

  □Could you please introduce the basic situation of Chinese author works published by ACA Publishing at present.

  ■ACA has always sought three things when publishing translated Chinese works into English: well-received works by esteemed authors, rendered by distinguished translators. Achieving even one of them is not easy in practical terms, let alone ensuring all three. The only reason we have been able to ensure consistent quality output is because these values are keenly held by the core members of the team.

  We have only one goal: to create a "boutique" publishing house that publishes high-quality Chinese works in English. To achieve this, we must ensure that the original quality of these works is conveyed in their English translation in a way that both honours the authors' intentions and meets the expectations of international readers.

  □Currently, how are the sales and readers' feedback of these books in the UK?

  ■Sales are the lifeline of any publishing house, and due to the inherent differences between Chinese and the English-speaking worlds, this is doubly true when it comes to publishing translated Chinese books.

  Our approach has always been one of humility, listening actively, and promptly acting on any valid feedback, all while refraining from following the voices from the extremes.

  Currently, ACA distributes through three main channels: wholesale, representative agents, and direct-to-consumer efforts. While our total sales may not rival those of native British authors, we have established ourselves as a force to be reckoned with in the growing translation market.

  Highlights from recent years include Liang Hong's The Sacred Clan and Tie Ning's The Red Shirt Without Buttons obtaining back-to-back support from English PEN's PEN Translates fund. Additionally, Zhou Daxin's Longevity Park was longlisted for the Dublin Literary Prize. We joined Arts Council England's (ACE) National Portfolio Organisation last year. On the back of these achievements, we have seen a corresponding jump in sales.

  □What difficulties did you encounter during the process of editing and publishing works by Chinese writers?

  ■The toughest period recently would undoubtedly be during the pandemic. Bookstores and libraries closed their doors, and the world outside came to a standstill. Despite this, the deadlines of our publishing contracts with Chinese partners remained in effect, requiring our office to operate at full capacity while expenses continued to accrue without corresponding revenue, depleting our working capital. Fortunately, just before the pandemic hit, I sold my property in Beijing, which helped us stabilise the ship. 

  Here, I must express special thanks to the many publishing houses with whom we have long-term partnerships. They understood our situation and either covered translation and publishing expenses upfront or provided advance payments for some long-term projects. 

  □What principles does your company follow in selecting suitable translators?

  ■Our publishing house categorises publications into two main types: social sciences titles and literary trade titles. The selection criteria for translators differ between them.

  For social sciences, strong professionalism, concise language, and accuracy are paramount. Therefore, we predominantly choose academic translators with expertise in the relevant field or those with previous experience in similar projects.

  Literary translation poses an even greater challenge as it requires not only fidelity to the original text but also mastery of English prose. For our literary titles, we typically invite native-level English speakers who also have a deep grasp of literary conventions.

  □Could you please introduce what plans does ACA Publishing have for Sino-British publishing cooperation in 2024?

  ■2024 marks the second year of our ACE NPO. This year's frontlist that we are excited about includes the following titles (in chronological order of publication): Missives of the Masses by Su Tong, Enemies of Art by Feng Jicai, Old Kiln by Jia Pingwa, The Choice by Zhang Ping, Twisted Fate by Dong Xi, Midnight Stories by Su Tong, Faces in the Crowd by Feng Jicai and The first volume of Brother Yingwu by Li Er.

3 上一篇   下一篇 4  
   第01版:一版要闻
   第02版:全国两会特别报道
   第04版:全国两会特别报道
   第05版:全国两会特别报道·年度好书
   第06版:集团产经
   第07版:业者论坛
   第08版:研学
   第09版:分销新视野/三八国际妇女节专题
   第10版:分销新视野/三八国际妇女节专题
   第11版:分销新视野
   第12版:年度好书/广告
   第13版:出版报道
   第14版:出版报道
   第15版:出版报道
   第16版:中国出版集团好书榜
   第17版:中国阅读周报
   第18版:中国阅读周报/严选好书
   第19版:中国阅读周报/严选好书
   第20版:精品精荐
   第21版:伦敦书展英文专刊
   第22版:伦敦书展英文专刊
   第23版:伦敦书展英文专刊
   第24版:伦敦书展英文专刊
   第25版:伦敦书展英文专刊
   第26版:伦敦书展英文专刊
   第27版:伦敦书展英文专刊
   第28版:伦敦书展英文专刊
   第29版:伦敦书展英文专刊
   第30版:伦敦书展英文专刊
   第31版:伦敦书展英文专刊
   第32版:伦敦书展英文专刊
   第33版:伦敦书展英文专刊
   第34版:伦敦书展英文专刊
   第35版:伦敦书展英文专刊
   第36版:伦敦书展英文专刊
   第37版:伦敦书展英文专刊
   第38版:伦敦书展英文专刊
   第39版:伦敦书展英文专刊
   第40版:伦敦书展英文专刊
   第41版:伦敦书展英文专刊
   第42版:伦敦书展英文专刊
   第43版:伦敦书展英文专刊
   第44版:伦敦书展英文专刊
   第45版:中缝
   第46版:中缝
British Publishers Discussing Rights Trade with China
Creating a boutique publishing house that publishes high-quality Chinese works in English
中国出版传媒商报伦敦书展英文专刊33Creating a boutique publishing house that publishes high-quality Chinese works in English 2024-03-08 2 2024年03月08日 星期五