广西师范大学出版社2013年出版的绘本小说《平如美棠》(Our Story),在去年法兰克福书展后被企鹅兰登购买了全球英文版权,法国的Seuil出版社、意大利的Bompiani出版社、西班牙的Salamandra出版社、韩国的MillBooks 出版社和荷兰的Hollands Diep也先后购买了外文版权。明年春季英文版将在英美上市。
最早发现这本书并将它推上国际舞台的是企鹅兰登位于美国的佳酿出版公司(Vintage Books)的高级编辑蒂姆·欧康内尔(Timothy O’Connell)。
2006年,已经29岁的欧康内尔在拿到了德州州立大学诗歌专业硕士学位后,离开了他热爱的寿司店主厨的工作,进入佳酿出版公司。能够独具慧眼地发现《平如美棠》,在欧康内尔看来,缘于10年来在出版圈的长期积累和学习。
他介绍,一位书探朋友帮助他发现了《平如美棠》这本书。欧康内尔说,去年法兰克福书展之前,这位书探朋友打电话说,从一家版权代理公司那里看到了一本非常棒的来自中国的图书,向他推荐,之后他就找到这家版权代理公司,要了翻译样章,“拿到以后读了我很喜欢,之后很快我们就签下了版权。”很幸运他的大老板是在美国出版界鼎鼎大名的索尼·梅塔(Sonny Mehta,兰登书屋旗下诺普夫Knopf出版公司CEO、社长兼总编辑),“他是一位很有灵感的出版人,他信任自己的编辑。放手让我们冒险买下我们非常喜欢而且信任的书稿。”
欧康内尔表示,为买下一部书稿,他们通常要邀请社内许多不同部门的人来试读。第一个也是最重要的一步是确定你是否喜欢它。“如果我读了某部书稿而且很喜欢它,那么我就会找到我的老板,请她读一下,并告诉她我的看法。我的直接领导是Vintage Anchor高级副总裁、总编辑卢安娜·沃尔特(LuAnn Walther),她曾编辑过余华的作品。我把书稿交给沃尔特看过后,会再交给梅塔本人看。如果他同意的话,我们就会出价买下”。
诺普夫是兰登书屋旗下出版精装本小说和非小说的重要品牌,而佳酿是兰登旗下重要的平装本品牌。在蒂姆的同事们看来,“在诺普夫这样一个人才济济、到处是明星编辑的地方,蒂姆完全是一个先锋派。”
欧康内尔受到业界关注,是在2011年3月美国国家图书奖颁奖前两天,通过竞拍他以2.5万美元抢到了当年获奖作者杰米·戈登的《失序之君》(Lord of Misrule)的平装本和电子书的再版版权,并在颁奖前一日发行。在精装本上市4个月后,这部作品的平装本印刷了7.5万册。
欧康内尔表示,2010年10月当这本书刚进入初选名单时,比尔·克莱格(戈登的版权代理人)打电话给他,“我马上意识到这是一本我必须出的书,我开始读这本书,不管有多少电话打进来。”最后戈登与福克纳和麦卡锡等获奖作家一同进入了佳酿在版书目。
2013年欧康内尔还出版了喜剧演员BJ Novak的短篇小说集(One More Thing: Stories and Other Stories),至今,包括精装本、平装本和电子书在内共销售了25万册。
欧康内尔表示,他的信条是一直去寻找下一部伟大的书稿,无论它来自哪里。他会经常联络已经跟他签约但还没有找到版权代理的作者。此外,他有两三位交情很好的书探朋友,“他们会经常给我及时推荐他们认为很好的书稿。”
企鹅兰登位于美国的佳酿出版公司(Vintage Books)和位于英国的Square Peg出版公司各出资60%和40%共同买下英文版权,将于明年春季在两国出版。
“《平如美棠》打动我的地方是,我了解到这是一个关于爱情的感人故事。作者饶平如以前没有创作过什么作品,在这部充满深情的作品中,讲述了一个延续60年的爱情故事。在老伴毛美棠去世后,已88岁高龄的饶平如,从自己的童年开始,一笔笔画出了两人在中国各个不同时期跌宕起伏的人生经历。他这个家庭经历过战争、饥饿、监禁、分离、劳改和疾病,他(她)们像中国无数的夫妻一样,吵吵和和,共同养育孩子又一起变老。这是最平凡、也最能打动人的爱情故事,对全球读者都具有普适性。而且我相信图画配文字的形式更容易打破文化的界限,打动人心。”欧康内尔如是表示。
诺普夫出版公司旗下的Anchor出版品牌近年来曾出版过余华的《兄弟》、《活着》、《第七日》、《许三观卖血记》、《在细雨中哭喊》,戴思杰的《巴尔扎克和中国小裁缝》、郭晓橹的《恋人版中英词典》等多部中国作家的英文版作品,这些作品在美国卖得很好。良好的市场反响,也吸引欧康内尔关注中国文学,选中了《平如美棠》。其英文版Our Story将在以出版翻译文学和艺术史著称的Pantheon出版公司出版。
欧康内尔表示,与英国一样,美国出版业也有更加多样性的发展趋势。一个突出的例子是美国近年来开展了“We Need Diverse Books”活动。这项活动旨在促进大家去阅读各种族和不同性别的作者的作品。这对于繁荣美国图书市场非常重要。
“现在有更多的翻译作品在美国出版,因为有许多小型出版社愿意做这些事,如专门做翻译文学的Archipelago出版社出版了很多优秀的翻译作品。诺普夫旗下的Pantheon出版公司也出版了一些经典的翻译作品。虽然与其他图书相比,翻译图书在美国还比较难卖,但有时也会有好的市场表现。我们看到瑞典的犯罪小说和来自中国的科幻小说“三体”都在美国卖得不错。我最近买了几本芬兰、挪威作家的书稿,我想故事是第一位的。也希望翻译出版的这种增长趋势能够继续下去!”