■中国出版传媒商报记者 渠竞帆
2021年,虽然受疫情影响,我国出版界人士无法参加在海外举办的国际书展,但是在“走出去”方面仍然硕果累累。各家出版社如何突破疫情阻隔,与海外合作伙伴更加深入地开展合作?在策划选题思路、瞄准产品定位、选择海外合作伙伴、多媒体内容开发等方面,如何针对海外读者的阅读需求及不同的应用场景,策划出版更受欢迎的出版物?本报采访了多家出版社相关负责人,分享成功经验和做法,为大家提供在仍将处于疫情阴霾中的2022年,深化中外合作的不同路径选择。
扎根本土多元开发 创造中国百科的无限可能
■蒋丽君(中国大百科全书出版社副总编辑)
中国大百科全书出版社推出的“穿越时空的中国系列”是以国际出版理念讲述中国故事的典型案例。百科社运用10多年来与英国DK公司合作的经验,从最初版权引进、本土化出版,到双方共同评估和策划选题,逐步建立起相互信任和相互认可,国际化的出版理念和出版流程已经融入编辑团队的血液。借此我们得以将中国故事讲述给海内外读者,激发他们对中国历史文化的好奇与兴趣,创造中国原创百科知识与美的无限可能。目前,《穿越时空的大运河》多语种版本已在英、德、美等国上市,销量突破10万册,受到了广泛关注和好评。
该系列包括2020年出版的《穿越时空的大运河》及即将推出的《穿越时空的中国长城》。策划《穿越时空的大运河》是受到DK公司“儿童穿越时空系列”的启发。该系列中的《穿越时空的尼罗河》以细致精美的全景插图,生动描绘尼罗河流域地区发展状况、风俗及人文活动。百科社借鉴DK穿越系列的形式,约请中央美院教授原创14幅中国大运河各个时期的全景长卷,结合大量有趣知识点,以图画和简练文字的形式还原历史。之后,我们又结合国家文化公园战略,策划了《穿越时空的中国长城》。该书描绘了长城从古至今的发展变化,将各个时期、各个地点的长城故事串联起来。这两本书及后续的中国故事将扩展成“穿越时空的中国系列”,用细腻的全景插图展现历史,用充满细节的手绘插图再现人类发展过程,书中还配有由专家把控的、生动的知识内容和有趣的互动小游戏,可以让孩子在识图、找图中轻松学习历史知识,激发兴趣点,培养孩子的专注力、审美力和求知欲。
我们策划的这两本书被纳入DK公司“儿童穿越时空系列”,让中国主题图书有了DK的外壳,更易于通过DK的全球销售网络进入各国主流渠道。我们还将“穿越时空的中国系列”及同步开发的其他中国故事选题向各国优秀出版机构开放,部分图书正在洽谈中。
该项目有多方面的经验值得借鉴:一是通过合作借力,策划出版面向海外市场的出版物,以此进入海外市场。二是选题策划充分考虑海外受众对内容、呈现形式的接受程度和阅读习惯,以国际化思维绘写中国故事,立足于全球读者对中国历史和文化的兴趣点,用简洁、生动、客观的方式展现知识。三是中外协同的工作模式有助于策划出具有国际视野的出版物。百科社与DK公司在内容框架、样稿、脚本等各环节充分沟通,并根据DK编辑的反馈意见不断完善,力求以国际化方式讲好中国故事。
在多媒体内容开发方面,我们积极运用新技术、新创意为传统出版赋能。《穿越时空的大运河》围绕大运河IP开发了纸质书、数字影像、H5“运河注”“穿越时空的大运河”APP、大运河小剧场、音频故事等多形态产品。出版界也需要了解读者的阅读喜好、载体偏好等特点,开发有针对性的多媒体产品。
我们还要改变选题策划的思维。除了考虑海外读者,还要充分考虑内容或IP的多媒体可塑性,并尽量掌握版权资源。此外,也要吸引不同领域人才,组建由多元化人才构成的团队。目前百科社的编辑团队不仅拥有传统编辑、美术编辑,还引入多名技术编辑、多媒体编辑。这样才能打破技术壁垒,突破思维定势,根据不同用户、不同使用场景,打造出多种形式的融媒体产品,给读者提供更精准的服务。
许多海外出版社都会在主流社交媒体上开通自己的官方账号,发布书讯。国外读者,特别是年轻人及网红都喜欢在社交平台上分享自己的读书体验,而且往往不以带货销售为目的,这更易于形成口碑效应。百科社在选择海外合作伙伴时,十分重视评估其市场影响力。我们留意到海外出版社越来越重视新媒体营销,在选择合作伙伴时也会更多从内容深度挖掘或双方资源互补等方面考虑,同时也会关注其是否拥有较成熟的社媒运营经验。因为成熟的社交媒体往往意味着大量粘度高的用户,更利于图书推广。从实际效果看,合作伙伴通过线下活动、网络平台、传统媒体和社交媒体等立体化方式积极推广,对图书的海外宣传会有明显的效果。
中外合作编写 小切口反映大主题
■马剑辉、马小洁(人民教育出版社英语编辑室)
今年8月,人民教育出版社与圣智/美国国家地理学习(NGL)方面共同编写的第二批“中国读本”丛书问世。该丛书采用母语作者执笔、中外出版方共同研讨叙述视角、调和不同关注点的方式,希望通过强强联合、优势互补的方式,从国际视野讲述中国故事,打造面向世界的精品文化读物。
中外编写团队一起讨论具体话题内容时,在关注点上呈现出很多不同:中方更注重话题内容的系统性、概括性和准确性,习惯从宏观到微观进行阐述,而外方团队更注重从小切口切入以及内容的故事性、趣味性。如在第一辑“智慧与信仰”中,中方希望以“孝道”为核心介绍中华传统美德及家庭观念。但NGL方面担心国际读者可能不理解“孝道”以及中国人的家庭情节;在第二辑“文学与艺术”中,中方希望能有一册读本介绍中国古代经典文学作品,选择了“四大名著”,NGL方面则担心篇幅过长且偏严肃,国外青少年读者无法产生阅读兴趣。
后来经过不断对话沟通,双方摸索出兼顾国内和国外读者的解决办法。如介绍中国孝道的读本《回家过年》,以“春运”切入,写贴春联、挂福字、拜年、吃团圆饭、发红包等春节习俗,核心还是围绕中国人追求团圆和睦、尊老爱幼、孝老爱亲的传统家庭观念;介绍古典名著的读本《超级英雄美猴王》,主语篇重点讲述孙悟空的成长经历,一是因为国际读者对孙悟空更熟悉,二是孙悟空的反抗精神更容易为崇拜“超级英雄”的海外青少年读者接受。
除话题和内容方面外,我们对读本结构也进行了调整:“读前篇”设计了两项针对词汇、语言功能学习或文化意识培养的活动;“主篇阅读”设计了有关语篇信息检测、阅读策略及思维能力培养的活动,每本书设计15~20个英文脚注来辅助阅读;“读后篇”则有3项针对阅读理解、文化意识及思维能力培养的活动。每本书又补充了拓展阅读的内容。
在图片和图表方面,需要体现真实性、启发性和故事性。每册读本包含15~20张摄影作品,均由中外团队精挑细选,打开每一本都像在看一场小型主题摄影展。这不仅达到图文并茂的效果,还能让海外读者“身临其境”,产生的好奇心会推动读者阅读和了解图片背后的故事。
为编写这套丛书,我们通过市场调查发现,目前国内同类出版物基本是翻译作品或汇编作品,多从中国人视角讲中国故事,这既容易陷入自说自话,也难以保证语言的真实、地道、流畅和优美。为此,人教社和NGL联手打造这套原创英语读本,希望将自身文化与“他者”文化联通,进行国际化表达。
在编写过程中,中外团队确定了三项基本原则:一是每册读本都从一个小切口展开叙述,反映大主题。二是从国际读者已知的文化现象写出它们背后的内涵,这样既体现传承又呈现创新。三是选取当事人的视角。该丛书的美国执笔作者是人教版新高中英语教材编者之一,在中国生活了十几年,熟悉和热爱中国文化,用优美、流畅的语言描写自己接触过的人、事和鲜活的生活,呈现出生动的中国气质。我们希望通过这样的努力,一方面使国际读者感兴趣,增进对中国文化的理解与认同,另一方面使国内青少年读者从旁观者角度去体验、审视自身和日常生活细节,产生新鲜感。
在多媒体内容开发方面,我们为“中国读本”丛书专门制作了国风配乐版和无配乐版的英音、美音音频,满足读者个性化的学习需求。配套的视频、多语种版本也在开发中。
圣智集团/NGL方面负责该丛书国际版的海外发行,目前已与Xreading和Stanford House等第三方发行商合作。这套书的国外用户主要是青少年读者、中小学学生和教师。海外发行商对这套读物非常关注,他们反馈说,该丛书符合海外读者的阅读兴趣,而且制作精良,达到了教科书的水准。
在营销宣传方面,除了国际书展,“中国读本”丛书也通过圣智集团/NGL的社媒平台在海外市场进行宣传。此外还借助学术会议向海外中小学教师、学生和读者介绍“中国读本”的特色以及如何在课堂和课后阅读中使用。除了通过海外发行商发行,人教社国际营销部也不断接到国际经销商的订单。截至2021年10月,该丛书海外累计销售2万余册。
“艺术之桥”以国际化开拓带动产业化转型
■刘广汉(广西师范大学出版社集团有限公司副总裁、上海公司总经理)
广西师范大学出版社的“艺术之桥”项目2016年启动以来,我们一直怀着做真正意义上的艺术设计国际传播这个目标而推进。由中国内容+国际出版的设想起步,我们逐渐摸索出一套成熟的“全球组稿、中英共版、国际发行”的海内外一体化出版模式。
目前该项目有两条国际出版线并行,一是建筑设计线。先由海外团队确定选题框架,国内团队决定操作方向,双方共同选取书中所需案例,再由国内团队负责组稿编辑,海外团队负责审读,调整语言排版细节,以求更符合海外读者习惯,最后再通过我们收购的两家海外出版集团(澳大利亚视觉出版集团和英国ACC出版集团)的全球发行渠道进行全球营销推广。二是“年度系列”艺术家作品集的国际出版线。由“年度系列”艺术家个人组稿,中英团队共同把握内容和形式,既体现中国艺术家、设计师的中国特色,又能做出符合海外读者审美的内容。
2021年11月,ACC出版集团的Leng Bingchuan: Master of Chinese Black and White Art(《冷冰川:中国黑白艺术大师》)荣获了英国印刷协会颁发的2021年图书设计制作奖之最佳艺术&建筑作品集奖。“艺术之桥2021年度艺术家”冷冰川的这部英文作品集能够获奖,不仅是中英出版编辑团队精诚合作的结果,也是对广西师大社在“走出去”工作中坚持创新和勇敢探索的一种回报。
“艺术之桥”项目的国际出版业务以ACC ART BOOKS和IMAGES两个品牌为基础,涵盖了艺术、古董、装饰、珠宝、建筑、平面、景观等艺术设计出版的几乎所有门类,这些图书面向的读者群首先是艺术家、设计师、建筑设计事务所、高校建筑设计学院学生等专业人群,其次是阅读层次和审美层次较高的非专业人群,此外还有高层次的非专业读者。如“咖啡桌边书”是基于西方的咖啡文化和海外读者的阅读习惯催生出的一类书,其阅读场景和和阅读传统虽与我们不同,但是备受欢迎。除此之外我们还想通过礼品书的形式开拓海外市场。
经过这些年在国际出版创新模式上的探索,我们更加坚定在艺术设计领域深耕细作的价值。艺术设计是一个跨国界、跨种族的语言,未来,生活方式类图书将依然是一个大的增长点,我们也将更注重生活方式类图书、咖啡桌边书的开发。
在策划冷冰川获奖书时,我们邀请ACC出版集团CEO詹姆斯·史密斯(James Smith)于北京国际图书博览会期间亲自拜访了这位艺术家,对他独特的创作方式和富有装饰性的中国风格有了直观感受和深刻印象。后续在组稿过程中,英国团队又在诸多关键项(如英文书名、版式设计、视觉习惯等)提出了中肯建议,国内团队也付出了诸多努力与中国艺术家、设计师和印厂进行充分而耐心的沟通,最终推出了这本打动外国人审美的中国艺术家作品集,这也是它能在英国获奖的原因。因此出版“走出去”的最终目标还是要“走进去”,要把中国艺术和中国审美转化成国际语言,才能真正实现文化的有效传播。
随着疫情来临,实体书店纷纷关张,人们获取图书信息的方式转移到线上,亚马逊等线上销售渠道的崛起带动国外同行对社媒营销的重视。正如詹姆斯告诉我们的:“人们不再习惯走进书店看书,而是借由报纸、杂志、广播这些传统媒体以及网络社交媒体来获得图书资讯,因此市场营销比以往任何时候都更重要。”在未来很长一段时间内,包括版权贸易在内的文化交流活动都需要及时调整内容、方向和形式,从选题开发到版权谈判,再到国际市场的营销策略,都面临新的挑战,如很多交流活动都改为线上,一些沟通和谈判都以视频形式展开。
虽然受疫情影响这两年我们无法出国参加国际书展,但“艺术之桥”并没有停止国际文化交流。2020年8月,我们在上海外滩举办了2021年度系列发布会和艺术设计论坛,现场连线了日本、德国的艺术家和设计师,他们与现场的中国艺术家和建筑设计师进行了隔空对谈,是一件非常有意义的事。
“艺术之桥”立足国际出版及艺术设计出版,在此基础上,通过开拓国际化道路带动产业化转型,尝试跨界,以阅读为场景、在出版的基础上做加法。目前它已发展成包含出版、展览、论坛、艺术品开发、复合美学实体空间等业态丰富的综合文化项目,相信未来将有更大的发展空间。
打造国际童书平台 实现多国联动效应
■朱 静(浙江少年儿童出版社国际事业部编辑)
浙江少年儿童出版社在欧洲和澳洲有两个全资出版机构,有了这两个面向国际童书市场的窗口,我们就能直接发掘、利用好国际国内两种资源、两个市场,快速实现适合国际市场的优质童书在中国、英国、澳大利亚、新西兰四国同步出版和销售。浙少-新前沿团队至今已完成国际同步出版项目8个,其中从2020年至今完成了4种图书的同步出版,分别是《阿诗的神奇树叶》《谢谢,谢谢你》《五千年良渚王国》《病毒病毒快走开》。浙少社策划的科普图画书《病毒病毒快走开》在中文简体版问世2个月后就迅速在四国出版英文版,以实物出口形式销往北美地区,2021年9月还被翻译成印地语在印度销售。
在数字出版方面,浙少社也积极探索输出渠道与平台。从2016年起,我们与美国电子书移动图书馆Epic!建立合作,上线100多种电子书,供北美小读者在线学习中文。绘本故事还上线Over Drive数据库和KaDa故事外文版,实现了数字内容“走出去”。
从打造童书平台中可以总结几方面经验,一是选择海外授权图书时,要立足自身优势板块。对浙少社来说,儿童文学和原创图画书是两大最适合“走出去”的板块。二是选择海外合作伙伴时,对方的出版方向和优势领域是否和我们吻合尤其重要。相似的出版领域意味着强势的销售渠道。在评估海外出版社时,对对方有充分了解,才可能找到契合点,有针对性地推荐选题。另外对方的营销模式也很重要,不同作品有不同的营销方案,这就要求双方在出书前对未来的营销推广计划达成初步认同。授权方要尽可能提供丰富的营销素材,协助各种形式的推广,包括作者的参与。很多时候,一种书能否成功落地和实现效益是双方共同努力的成果。
中国童书要“走出去”,本土化战略是运营保障。浙少社逐步建立起“出版业务互通,国际化经营管理”的跨国管理新模式,对海外子公司实行“本土化”战略。完成收购后,澳大利亚新前沿出版社一直保持其原有品牌独立性和运营国际化。该社在澳洲市场已小有名气,汇聚了一批专业的童书编辑和营销人员,对当地童书市场变化趋势嗅觉敏锐,深知当地市场对童书内容风格的需求,同时也积累了发行渠道资源。浙少社充分尊重其专业背景,保留其原有雇员,在选题策划、编辑制作和营销发行环节鼓励其发挥自主性,创新思路、开拓视野。英国新前沿出版社组建了一支有出版经验的当地团队,积极开拓新的营销渠道。
在多媒体内容授权方面,尽可能获得著作权人的全领域授权,不同内容在海外以不同形式呈现,如在低幼作品中增加互动元素,青少年作品尝试添加网站链接、互动答题等形式,科普类作品则设计闯关问答,以此增加对读者和听者的吸引力和黏性,延长多媒体产品的寿命。总体来说,多媒介开发要以内容为本,选择适合的形式呈现。
在数字化社交平台和形式日益丰富的当下,尤其是在全球疫情依然严峻的形势下,很多海外出版社越来越重视社媒营销,如利用官网、脸书、推特等平台进行图书推广,甚至针对有的产品进行线上营销已成为出版社的主要营销手段。新前沿出版社非常重视社媒营销,图书一经定稿,封面、样张、作者简介、内容简介、图书亮点等信息就会登上出版社官网,供读者浏览。图书出版后,利用各种社交媒体平台进行推荐,并邀请图书博主点评,增加曝光率和影响力,收到了很好的效果,也对图书进入各级推荐书单起到了促进作用。
这两年国际版权销售业务进行得非常艰难。在线下书展仍无法正常举行的情况下,我们利用视频会议、录制图书推荐视频等方式尽可能将图书亮点进行立体展示,效果也不错。2020年法兰克福书展期间,浙少社在书展官网播放了原创绘本《阿诗有块大花布》的推荐视频,会后收到意大利出版商的报价。今后,中国出版社需要与海外出版社更密切地交流、联动,并利用北京国际博览会、上海国际童书展等书展扩大影响力,增加合作机会。
(下转第23版) (上接第22版)
发挥外宣排头兵作用 推动“一带一路”国际合作
■李永强(中国人民大学出版社社长)
作为新中国成立后建立的第一家大学出版社,中国人民大学出版社在创社之初译介了大量苏联教材,为新中国各类学科建设奠基。20世纪80年代开始与海外进行版权合作,掀起了中国汉译名著的第二次浪潮。新世纪以来,人大社紧扣国家“走出去”战略,大力拓展国际出版的深度和广度,至今已累计输出图书版权近3000种,与40多个国家和地区的百余家出版机构建立了合作伙伴关系。同时,人大社在以色列、罗马尼亚等地设立了海外分支机构,并发起成立了“一带一路”共建国家出版合作体,极大推动了中外学术文化交流。
近年来,人大社以主题图书和高端学术著作的国际出版为主要方向推动“走出去”,大力打造良好的中国国际形象,主要从几方面发力。
一是以主题图书作为对外推广的主要内容,弘扬优秀中国文化。作为主题出版的重镇,人大社是“十三五”期间唯一连年入选所有三类主题出版项目/规划的出版社。这些重点主题出版物,是人大社“走出去”的对外推广重点。二是以学术著作作为品牌建设的重要内容,提升国际话语权。多年来,人大社致力于服务于高等教育和学术发展,推动中国特色哲学社会科学学术出版及国际传播,先后推出了党和国家领导人及当代中国知名学者的学术著作外文版。同时,人大社紧紧依托经典中国、丝路书香、中华学术外译项目、中国人民大学教师精品学术著作海外推广项目等重点项目。至今人大社向海外输出版权3000余种,其中学术类图书占90%以上。三是以国际出版平台作为国际传播渠道,共建人类命运共同体。人大社2017年发起成立的“一带一路”学术出版联盟,至今已成为中国与“一带一路”沿线国家出版合作的国家级平台,参与单位由30个国家和地区的93家发展到56个国家的319家成员单位,几乎涵盖了“一带一路”沿线所有国家。
在遴选海外合作伙伴时,人大社大力发展与“三个顶尖”(即世界顶尖、行业顶尖和所在国顶尖)出版机构的合作,该原则也被贯彻在意大利中国馆项目的执行中。意大利中国馆项目是对外推广中国文化的窗口项目,旨在打造世界首个先进的数字化图书馆,以电子书、视听资源作为意大利中国建设的核心资源,建成意大利各所大学和学生共享的、体验和推广中国文化的现代化平台。
在中国馆项目框架下,人大社与意大利路易斯大学出版社共同组建选题委员会,与意大利Atmosphere Libri出版社开展多种图书的出版合作。人大社与合作方互补资源,共享学者团队、审校团队资源,通过出版社的编辑团队策划优质选题,并由专业的审校团队严格把控译稿质量,保证译文在忠实原文基础上又能满足图书市场的需要。此外,双方还共享发行渠道和媒体资源,以确保图书甫一上市,便能通过出版社遍布全球的发行渠道以及合作伙伴迅速进入市场,并通过出版社专业化的营销团队打造合适的营销方案,对图书进行宣传和发售。
人大社积极应对市场变化,注重电子书、有声产品的营销推广与纸书相结合,多方面多角度宣传出版社的精品内容。在具体工作中基于出版社的优质内容精耕细作,进行电子书、有声书和知识课程的多元开发,以满足读者和用户多场景下的使用需求。其中,人大社的经典常销书《毛泽东传》有声书全网累计播放量已逾5000万,成为出版物有声读物的佼佼者。近年来,人大社还打造了高校思想政治理论课教学资源库系列音频课件,在重温红色经典中讲好中国故事。未来,人大社将继续坚守主题出版阵地、高举理论旗帜、打造有声书精品,向大众提供更加丰富多元的数字阅读文化体验。
海外合作伙伴通过社媒平台对人大社在当地举办的活动进行宣传已成为常态。每次在海外举办新书发布会、参与国际书展时,我们的合作伙伴通常会利用当地纸媒、电视台及其社媒账号发布相关新闻,不断扩大中国主题图书在当地的影响力。我们在选择海外合作伙伴时,也会考虑这些因素。
2021年疫情仍在肆虐,虽然无法到海外现场参加国际书展,但人大社克服疫情困难,广泛参加线上书展,并进一步发挥外宣桥头堡作用,2021年9月主办“一带一路”共建国家出版合作体高峰论坛,采用线下线上相结合的方式进行,凝聚出版合力。
过去两年的经验告诉我们,疫情并没有阻止我们与合作伙伴的交流,而是巩固了信任强化了合作。未来在疫情新常态下,人大社的版贸工作将探索新的沟通方式,办好各类线上线下活动,在图书影响力和传播力上多下功夫。
打造工业汉语丛书 传播中国好声音
■韦 鹏(国家开放大学出版社副总经理)
古老的丝绸之路见证了不同文化的交流和交融,如今的“一带一路”倡议正在继续谱写文化互往和互利的新篇章。“一带一路”倡议顺应全球治理体系变革的内在要求,彰显同舟共济、权责共担的人类命运共同体意识,为完善全球治理体系变革提供了新思路新方案。为响应“一带一路”倡议,我国许多行业企业纷纷走出国门,在“一带一路”及沿线国家和地区展开合作。截至2020年底,中国投资的境外企业分布在全球189个国家(地区),从业员工总数达361.3万,其中外方员工占比60.6%。
伴随着中国企业和产品“走出去”,“走出去”企业迫切需要既懂技术又懂中文的所在国本土技术技能型人才。为探索与中国企业和产品“走出去”相配套的中国职业教育“走出去”模式,教育部于2015年12月底批复在有色金属行业开展职业教育“走出去”试点工作。在调研中,试点工作项目组发现“走出去”的中国企业迫切需要既懂技术、又懂中文,既了解中国技术标准、又对中国有文化认同感的所在国本土技术技能型人才。试点工作项目组对非洲多国及地区的职业教育现状、企业技术技能人才缺口展开研究,并尝试对所在国本土员工开展“中文+技能”的培训。经过培训,本土员工能用中文与中方员工及管理者进行简单的工作交流,能看懂中国设备上的标记符号,能遵循中国相关生产标准和规范,这大大减少了企业的沟通成本、降低了设备故障率、提升了企业的生产效率,同时,受训本土员工也因为工作出色增加了自己的薪酬。通过近5年的实践探索,可以确定对“走出去”中国企业的所在国本土员工开展“中文+技能”的培训是必要且可行的。
为此,在有色金属工业人才中心的统筹协调下,国家开放大学出版社与国内多家高校及职业院校合作,组建了一支具有较高专业水平的多元化主创团队,启动“工业汉语”系列教材编写、“工业汉语”系列双语课程资源开发、“工业汉语”教学团队打造等一系列工作。目前,编写的“工业汉语”丛书已陆续出版19种,其中5种入选“十三五”职业教育国家规划教材,同时也纳入了中外语言交流合作中心赠书系统。第二批工业汉语教学资源开发项目也在陆续推进中。
该丛书是一套用于海外本土学习者的职业中文教育丛书,以“中文+技能”为编写原则,以“通语言、精技术、懂文化”的技术技能人才培养为编写目标。在我国“走出去”企业涉及的工业领域中,遴选多个急需专业,选取该专业我国相关的先进理念、领先技术、通用标准等,突出中国制造、中国标准,并将工匠精神等中国文化与理念整合到书中。
丛书坚持需求导向,针对不同中文水平学习者分为“启航篇”和“基础篇”两个系列,各分册按专业选取典型工作岗位的高频业务用语、业务知识、技术标准等内容,以业务活动为主线对书稿内容进行编排和设计。并采用“拼音标注、双语对照、图文并茂”的形式,力求使学习者能拼、会读、易懂。在各分册每章前专门设计与该章内容相关的中国文化内容,引发读者对中国文化的兴趣和向往。通过文字、图片介绍了我国在制造领域的新设备、新技术、新理念,从一个侧面展示了我国拥有全世界最完整工业体系的制造大国形象。
该丛书将依托“走出去”企业、中国海外系列职业技术学院、国家开放大学海外学习中心、孔子学院(孔子课堂)等途径大面积、成建制地推广应用。英文注释版、俄文注释版的“工业汉语”,已在赞比亚、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦等“一带一路”沿线国家的中资企业推广使用。西藏珠峰资源股份有限公司塔中矿业副总经理吴春晖近日表示,该公司前期使用过这套教材,现场效果非常好,未来会加大采购量。
该丛书的出版可以切实解决“走出去”企业对“懂中文、精技术、知标准”的技术技能型人才培养的需要。不但能推进“一带一路”建设,提升中国硬实力,实现习总书记提出的“五通”(政策沟通,设施联通,贸易畅通,资金融通,民心相通);而且可以促进中文成为一些“一带一路”国家工业领域的通用媒介语,促进中国的国际传播能力建设,推动中文和中华文化走向世界,提升中国软实力,为“五通”夯实“语言相通”的基础。可见,系列教材的出版,具有很高的国家战略价值。
选对伙伴做好营销 助推版权“语种接力”
■陈海娟(机械工业出版社副社长)
机械工业出版社在图书“走出去”方面主要从三方面着手:第一,严选产品内容,打造机工精品。机工社每年出版3000余种原创图书,打造了“一日十书,日销十万册”的口碑传奇,其中多种精品输出海外。自2018年底(成立国际合作部)至今,机工社共输出版权800余种,涵盖科技、经管、文化、生活及语言等不同类别,主要输出到美国、英国、德国、日本、韩国、东南亚地区及“一带一路”沿线国家及地区。其中,《中国数谷》今年年初输出英文版及中文繁体版,繁体版出版仅2个月就卖出600余册。
第二,紧跟国家政策,积极参与“走出去”项目申报。机工社《中国建筑图解词典》《中国园林图解词典》代表了优秀的中国古建文化,曾多次获得“丝路书香”国际工程翻译资助,目前已出版中文繁体版、日文版、韩文版,即将出版越南文版、俄文版及阿拉伯文版;作为“一带一路”出版联盟成员,机工社连续9年荣登中国图书海外馆藏影响力100强,获得多届“优秀输出引进图书推介”“国家文化出口重点企业”称号。
第三,加强海外合作,提升国际美誉度。作为科技/专业出版社,机工社先后与施普林格·自然、泰勒·弗朗西斯、爱思唯尔、约翰·威立等世界一流学术出版社合作出版几十种科技类学术著作,助力我国科技出版“走出去”。
机工社建立了海外合作伙伴数据库,根据不同国家、语种、出版领域、出版社、版代公司及合作情况进行了详细分类。在遴选海外合作伙伴时,我们通常采取多维度匹配来考量、选取最佳合作伙伴。
首先,考虑外方社在当地的知名度与出版能力,以及能否将机工社图书“原汁原味”地引入当地市场。这不单考验外方社的出版实力,也检验所请译者的翻译能力,一个好译者足以成就一位国际知名作者。
其次,外方社的营销能力也不可忽视,这足以影响一本书在当地市场的销量及经济效益,他们也可能成为促成版权“语种接力”的助推剂。机工社经管类图书《茅台是怎样酿成的》中文版出版后,日本一家知名出版社抛出橄榄枝,在进行一系列洽谈及评估后签约,半年后顺利出版日文版,很快我们又收到韩国出版社的购买意愿,韩文版在当地出版后,也引起热烈反响。
再次,如果有多家出版社想获取版权,机工社会甄选出版理念趋同的出版社来出版,将东方文化与中国科技传遍全球。
为满足读者对多媒体及不同应用场景的阅读需求,机工社自主研发了双语有声点读书《手指点读英语发声大书》,读者轻触后即可切换中英文单词发音。该书上市首日5000册售罄,还引发了“手指点读”的网络热词。版权输出我国台湾后,我们考虑到应按照当地语言习惯提供两种语言的定制,目前该书在台湾地区首印5万册已售罄,将续约加印2万册。目前泰国一家出版社有意购买英泰双语版权。
机工社在跨媒介融合方面嗅觉敏锐,目前已建成具有业内超前水准的“机工融媒体中心”,全力打造“机工传媒团队”。机工社目前拥有300多个社媒账号,每年触达终端读者3亿人次;自建抖音小店等多个B2C平台,2020年实现销售收入3500万元。机工社打造了一档向海外出版社推荐优质图书的中英双语栏目,并在油管、B站等海内外知名视频门户网站发布,开创了版权带货立体化宣传模式。在选择海外合作伙伴时,我们会优先考虑与拥有强大社媒能力的外方社合作,借此推动图书输出后的海外运营,扩大宣传效果。
2021年法兰克福国际书展重启线下展,这标志着国际图书版权贸易正逐步复苏,由此我们看到了现场画面和洽谈情况,国内出版社请当地版代公司代为进行版权洽谈,这些都是图书产业在后疫情时代逐渐向好的表现,更说明全球市场对阅读的渴望。机工社在法兰克福线上版的“阅读中国”展示页,以视频形式展示了中国古建模型、传统节日文化、茶文化及医疗机器人等有代表性的图书与产品。未来两年,版权贸易仍将以线上线下相结合的方式进行,如以视频会议形式进行版权洽谈,电子版合同逐渐代替纸质合同,版权交易速度也将逐渐加快。
精准策划 认真研判 多形态推动
■王玉强(译林出版社对外合作部)
译林出版社出版的《忘记我》荣获中宣部2021年主题出版重点出版物等多个奖项,同时获得央视《读书》栏目专题推介。该书是“中国好书”作者徐风历时16年,亲赴比利时,遍访被誉为“中国的辛德勒”钱秀玲的后代与故乡亲友,获得大量未为人知的历史细节写就的纪实作品。二战期间钱秀玲在纳粹枪口下挽救了110名比利时人质,书中还原了这位中国女性的传奇人生,她的人生经历为讲好中国故事提供了珍贵素材。
译林社通过精准策划,积极向外方社推介版权,终于在2021年10月输出荷兰文、法文版版权,为中比两国建交50周年献上了一份厚礼。该书还得到江苏省委宣传部、江苏省作家协会、中国驻比利时王国大使馆和比利时王国驻华大使馆的大力支持。中国驻比利时王国大使馆文化参赞刘红革盛赞“这是一本润泽心灵的书”。
《忘记我》荷兰文版由比利时博格朗博出版社(Borgerhoff & Lambergts)出版。该社由比利时著名媒体人斯蒂文·博格霍夫(Steven Borgerhoff)和资深出版人克里斯托夫·兰伯格(Kristof Lambergts)共同创办,是比利时荷兰语地区重要的综合出版机构,出版的多部文学作品稳居荷兰语书店畅销书榜单前10位,并获得多个文学大奖。该书法文版由比利时梅欧出版社(Éditions M.E.O.)出版,该社是法语区重要的文学出版社,打造了多个优质文学品牌并有良好口碑。两社还拥有成熟的发行网络和销售渠道,在比利时有较高的市场占有率。此外,两家社在社媒营销方面有丰富的运营资源,能充分利用照片墙、脸书、推特、油管、Pinterest、TAGMAG等社交平台进行图书宣传推广。
想找到理想的合作伙伴一定要知己知彼,首先要熟悉自己的产品,然后认真研判输出国市场,采用贴近不同区域、不同国家、不同群体受众的方式精准“走出去”,同时注重中国文学的全球化表达、区域化表达、分众化表达。在不同国家,与适合的优质出版社合作,确保作品在海外出版后,能在该国主流媒体等平台和渠道得到有效的宣传推广。
《忘记我》主人公钱秀玲在欧洲被尊为圣母、“比利时的国家英雄”,她居住过的艾克兴市市中心至今还有一条大道以“钱夫人”命名。鉴于此,我们锁定比利时为第一版权输出国,力求让钱秀玲的故事在她的第二故乡重新得以讲述。锁定了国家和区域后,我们从比利时出版商协会、中国驻比利时大使馆、比利时王国驻华大使馆/瓦隆-布鲁塞尔国际关系署驻华办事处、佛兰德斯文学基金会等机构获得了10余家出版社的联系方式,然后从中遴选并与之接洽,最终达成了这两项合作。
为消除文化上的隔阂感,我们重点挖掘作品中的普世性价值和人类的共同情感。我们将这本书的海外读者群定位为世界文学和中国文学爱好者,以及关注二战和比利时历史的读者。能否打开海外市场,主要取决于外方社对图书的宣传推广以及图书的译文质量。在策划出版外向型出版物时,首先要考虑海外读者和市场的需求,兼顾国外读者的接受习惯,这样才能以国外读者易于接受的方式呈现,并减少国外读者文化上的隔阂。
我们也非常关注新技术、新媒介对文学和文化传播的重要推动作用。通过影视、动漫、电子书和有声书等多元形态推介,可以扩大文学作品的影响力,覆盖到更广泛的群体。前几年,以钱秀玲为原型的电视剧《盖世太保枪口下的女人》以及钱秀玲孙女塔吉娅娜拍摄的纪录片《我奶奶是英雄吗?》在比利时播出,为该书版权输出比利时提供了适宜的土壤。译林社还借助青年作家胡迁《大象席地而坐》改编的同名电影在柏林电影节放映并获得柏林电影节费比西国际影评人奖之机,输出了该书的西班牙文版权。
疫情以来,国际版贸人员已经习惯用Zoom视频会议洽谈业务,形成了版权贸易的新业态,甚至实现了一些突破,如通过云签约打破“一对一”的限制,通过提前洽谈沟通并录制视频实现多国签约。译林社在疫情这两年举办的“中国竞争力”系列图书四国版权输出和《忘记我》荷、法文版签约都是采用云签约形式。
要推动中国出版“走出去”,真正走进海外主流市场,我们要深入研判国外读者的阅读需求和审美兴趣,发掘品质一流并具有国际视野的作品,推动中国文学和中华文化展示前进中的中国;要建强适应新时代国际传播需要的版贸人才队伍,积极拓展输出渠道,勇于拓展和创新合作模式,全面提升国际传播效能,逐步实现中国文化在海外得到更广泛的接受和传播,以及世界文化彼此映照、多样化发展、构建人类文化共同体的美好愿景。