■王 欢(中国检察出版社编辑)
2024年4月,《古巴共和国宪法(2019)》由中国检察出版社出版,该书是由汉语和西班牙语(以下简称西语)编辑而成的双语书籍。西语部分是2019年古巴司法部发布的《古巴共和国宪法》(为与书籍名称区分,以下简称《古巴宪法》)的文本,汉语部分是译者对照《古巴宪法》的中文翻译文本。该书的出版,既推动对古巴宪法和法律制度的比较研究,又为增进中古两国之间的法律文化交流贡献力量。
排版强调清晰、易读
从装帧设计看,该书成品尺寸是16开(170mm×230mm),全书共17.5个印张。封面选用红色斯维帕变色皮,锁线硬精装,封面中部印有烫金的古巴国徽。内文选用80g雅致纸,环衬选用176g奶黄色羊皮纸。
从排版形式看,该书从头到尾格式一致,确保两种语言的内容在视觉上清晰、易读。图书左侧(双页)列明西语法条原文,段首顶格排版,右侧(单页)对应中文译文,段首空两格排版。左右两种语言的条与条、款与款、项与项一一对应,避免条、款、项出现一对多或多对一的情况。
从标题层级看,该书的标题层级有章、节、部分。按照排版规则,字体选用由重到轻,字号选用由大到小,层级清楚,字体字号选用恰当。
编辑注意“四个确保”
从该书的编辑实践中,可以梳理归纳一些双语书稿的编辑方法和注意事项。从内容上看,审读时要注意尽量遵从译者原意。在保证翻译精准、译文晓畅、便于理解、没有歧义的基础上,还能使用法言法语,达到“信、达、雅”的标准。
一是确保中文译文翻译准确,搭配恰当。比如,为保证前后统一及内容准确,将“市级人民政权机关代表大会”改为“市级人民政权代表大会”;为表述语序正确,将“发动战争的新形式”改为“发动新形式的战争”;为搭配恰当,将“国家组建机构和服务”改为“国家组建机构和组织服务”。
在“机关”和“机构”的区别上,参照我国法律规范,“机关”用在更宏观的范围,“机构”用在具体的范围内。比如“各中央国家机关”“国家设立预算机构”。
二是确保在遵循西语文本的前提下,中文译文语句完整,表达尽可能简练。比如将“保护她们在任何空间免受任何形式的性别暴力”改为“保护她们免受在任何空间发生的任何形式的性别暴力”;“在其认为适当时,事先将其提交全民协商”两个短句中的“其”指代不同,可修改为“在其认为适当时事先提交全民协商”。
三是确保修改中文译文时要参照西语原文,不按照自己的理解和汉语言习惯修改。比如,在修饰成分方面,可能误将“国家的经济和社会的发展”理解为国家经济、社会发展两个方面而修改,经核实,“国家的”修饰的是“经济和社会发展”,所以可改为“国家的经济和社会发展”。
四是确保涉及前后文关联的内容吻合。比如,第229条中提到关联法条第16条第1款,经过查找前文第16条,发现该条只有1款,但有16项,所以此处的第1款实为第1项。再行比对两者的内容后发现吻合,故而修改。
编审时依“两页两步法”进行
“两页两步法”是指,以西语和中文一一对应的两页为单位,按以下两个步骤循序审读。
第一步,审查西语文本。审查当页的条文数,看每条法条排版的内容和版式是否正确,对照西语的电子版逐一审查有无段首起始空格错误、转行单词错误、法条数目错误或遗漏、内容位置错误、空行错误或缺少等问题,审查条、款、项的数量是否正确。
第二步,对照审查中文文本。将后页中文译本与前页的西语放到一排,目测对应关系,同样审查有无段首起始空格错误、法条数目错误或遗漏、内容位置错误、空行错误或缺少等问题,审查条、款、项的数量是否都与西语对应。保证无格式方面错误后,逐字逐句通读中文译文,保证中文译文的精准性和流畅性。
依此两步,一步一个脚印进行核查。同时,所有修改与译者反复推敲,保证准确,尽全力为读者呈现完美的作品。

