中国出版传媒商报讯 近期,赫尔曼·布洛赫的重要代表作《维吉尔之死》由译林出版社推出了首个从德语直译的简体中文译本,引发了阅读的热潮。为纪念该书简体中文译本的出版,译林社近日在上海朵云书院举办了该书的发布与阅读分享活动,邀请该书两位译者梁锡江和钟皓楠,与作家赵松、学者李双志,共同探讨这部巨著的深邃内涵。
作为20世纪最为重要的德语作家之一,赫尔曼·布洛赫具有极大的创造力,为小说这种文学形式开辟了新的道路,他也被列为中欧文学四杰,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇并肩。《维吉尔之死》堪称布洛赫的集大成之作,自1945年出版以来,受到广泛好评,也一直为中文读者所期待,被列为“期待译成中文的十部小说”之一。80年后的今天,这部现代经典终于迎来首个简体中文译本。该书的翻译可追溯至20年前,伴随着梁锡江教授的布洛赫研究专著《神秘与虚无——〈维吉尔之死〉的价值现象学阐释》的撰写,后来他与青年译者钟皓楠合作,攻坚克难,反复打磨文字,才让这部作品来到中文读者手中,也填补了外国文学翻译的空白。该书内容深奥,融入了作者大量的哲学思考,同时在文体上富于变化,有很长篇幅的意识流描写,这些都给翻译带来了重重困难。
奥地利驻上海总领事馆总领事蓝海睦欣闻此书的出版,特别录制视频送上祝贺。他认为,赫尔曼·布洛赫是20世纪奥地利最成功的文学风格改革者之一,因其哲学深度、文学表现力和对人类精神的探索而闻名世界。《维吉尔之死》不仅仅是一部出色的文学作品,也带领读者踏上一次反思生命与死亡的旅途,并启发他们去从整体上思考人类的存在。(林 致)