31:精品精荐
上一版3   4下一版  
 
标题导航
~~~关键词 编辑 职业 出版观
~~~关键词 外版书 审稿 翻译
~~~关键词 信息社会 链接 符号学
~~~关键词 剪纸 手工艺品 “非遗”
~~~
 
3 上一篇   下一篇 4  
放大 缩小 默认   
外版书审稿中需要注意的翻译问题
关键词 外版书 审稿 翻译
《电影与电视产业内的交易:从谈判到最终合同》[美]马克·利特瓦克著/中国电影出版社2021年4月版/96.00元 ISBN:9787106051808

  ○马喆

  近年来,随着图书市场的进一步发展和外版书数量的增多,国内在外版书审稿方面已经积累了比较丰富的工作经验和方法。编辑在其中起到了重要的作用。总的来说,外版书编辑应具备双语能力,熟悉两种语言在表达方式上的异同,既能确保翻译的准确性和流畅度,也能在更高水平上,使外版书的翻译更符合中文的表达习惯以及图书的风格定位。

  结合外版书《电影与电视产业内的交易:从谈判到最终合同》编辑过程中的具体实例,重点谈谈外版书审稿中需要注意的翻译问题。

  2020年,结合国内外出版业的新形势和新课题,“娱乐法”这一概念在文化行业和法律业逐渐兴起。主要用来规范产业中相关人员的行为,包括合同及知识产权领域的法律、法规及商业惯例。在译者进入翻译工作前,我事先向译者指出需要注意的部分,例如英文书中的参考文献和索引对于中文读者来说内容庞杂,目前多数出版社的选择是将责任人和题名译出,作为括注。索引也应该译出款目,按照原文、中文译名、页码依次排列,并注意核对正文,要表述一致。在规范有序的操作下,该书翻译工作顺利完成。译者交稿后便是极为细致的编辑工作。在审稿过程中,我发现了一些疏漏和容易忽略的细节,需要编辑进行更为准确的核实和润改。

  举几个实例说明:

  第一,翻译时应注意词性转换的问题,使译文符合中文表达习惯。编辑在阅读时若发现不通顺的地方,应及时核对原文寻找问题。如阅读译稿时有一句“平庸的电影也有很好的机会获利”,但我们在中文语境下不会这样讲话。在译为中文时应调用一定的翻译技巧,将英文中使用的名词转换为动词表达,将这句话译为“平庸的电影也很有可能获利”就十分贴合语境。

  第二,翻译时应注意“长难句”。在审读过程中,我发现有一些长度超过一行半的一整句话,读起来拗口,表达的意思也不很清楚,这就是“长难句”。如译稿中的一句,“美食频道和学习频道等专门化的有线电视网的发展使它们的制片人能够激起目标观众对特定制造商的浓厚兴趣”。这时编辑一定要足够敏锐,用我们掌握的翻译技术和规律使其表述更加准确合适。英汉两种语言的一大区别是,“英文喜长句,中文喜短句”。因为英文是形式化的语言,它喜欢将所有的枝叶以各种附着成分的方式融在一整句中。中文则喜欢利落清晰的表达。在处理这类译文时,我们要将其拆分为主句和从句的形式,将这句话改为“随着美食频道和学习频道等专门化的有线电视网的发展,它们的制片人能够激起目标观众对特定制造商的浓厚兴趣”更为合适。

  第三,翻译时应注意含混不清的指代问题。在阅读译稿时,常常会发现一个词指代不清的问题,这是由于英语中喜欢不断用变换的词来指代同一个概念,而在翻译成汉语时,译者并不明确使用同一个概念,而导致了含混不清的问题。如译稿中有一页,据前文来看,一直在讲经纪人和演员的关系,突然有一段变成在讲经纪人和“客户”,其实描述的还是同一件事,英文中“换词”是为了词汇的丰富性,用“演员”(actor)或者经纪人的“客户”(customer),指的是同一个概念。但读者难免会疑惑此处的“客户”是谁?如果指的还是演员,译者此时就要有责任感,用译文来帮助读者明确。

  第四,翻译时应注意行文格式和标点符号的问题。在审读译稿时,发现有一些中文字词采用了斜体,查阅英文原文发现,在该书英文原文中将强调的词句用斜体字表示,在译为中文时,译者也采用了斜体,但我认为这种处理不合适,还是加上着重号。英汉两种语言中的标点符号,在翻译时,并不是要生搬硬套、完全不改动的。我们要先在脑子里将其组织,或断句,或合并,然后组成完整的句子。一定不能有几个英文短句就译成中文短句。英文原稿中的英文句号翻译成中文时,很有可能这句话并没有结束,此时我们就要把它改成逗号(或分号),要根据具体情况决定。

  总之,与一般的书稿相比,外版书的编辑工作有时更加琐碎细致。编辑在深入研究文稿细节的同时,需要调用更加专业的编辑经验和技术,更需要不断的思考与总结。外版书的审稿工作非常能体现编辑的综合素质,通过两种语言之间转换的逻辑思维上的锻炼,编辑能力可以得到极大提升,是一项极有收获的工作。

3 上一篇   下一篇 4  
   第01版:一版要闻
   第02版:年度盘点·出版集团
   第03版:高端预测·行业协会
   第04版:开年好书·广告
   第05版:开年好书·专版
   第06版:新年展望·发行集团
   第07版:新年展望·大书城预测
   第09版:开年好书·广告
   第10版:年度盘点·新年谋划
   第11版:年度盘点·新年谋划
   第12版:开年好书·广告
   第13版:开年好书·社长总编辑荐书
   第14版:开年好书·社长总编辑荐书
   第15版:开年好书·社长总编辑荐书
   第16版:开年好书·广告
   第17版:开年好书·广告
   第18版:综合
   第19版: 高端预测·中外出版人
   第20版:开年好书·优案推介
   第21版:开年好书·优案推介
   第22版:高端预测·中外出版人
   第23版:高端预测·中外出版人
   第24版:高端预测·中外出版人
   第25版:高端预测·中外出版人
   第26版:资讯
   第27版:出版专题·奇迹童书大赏
   第28版:出版专题·奇迹童书大赏
   第29版:新年展望·作家
   第30版:新年展望·作家
   第31版:精品精荐
   第32版:精品精荐
做高擎火把的人
外版书审稿中需要注意的翻译问题
信息社会与挑战
带你发现剪纸装饰之美
《社交黑客:正向沟通术》社交是追求双赢的结局
中国出版传媒商报精品精荐31外版书审稿中需要注意的翻译问题 2023-01-13 2 2023年01月13日 星期五