提到“理想国译丛”的初衷,北京贝贝特的一位负责人陈巧人表示,自从严复与林琴南缔造中国近代翻译传统以来,译介就被两种趋势支配。它是开放的,中国必须向外部学习,它又有某种封闭性,被一种强烈的功利主义所影响。严复期望赫伯特·斯宾塞、孟德斯鸠的思想能帮助中国获得富强之道,林琴南则希望茶花女的故事能改变国人的情感世界。他人的思想与故事,必须以我们期待的视角来呈现。“在很大程度上,这套译丛仍延续着这个传统。此刻的中国与一个世纪前不同,但她仍面临诸多崭新的挑战,我们迫切需要他人的经验来帮助我们应对难题,保持思想的开放性是面对复杂与高速变化的时代的唯一方案”。针对“理想国讲堂”的启动,陈巧文解释说,在现代学术专业体制形成之前,知识的开发与学问的探索也曾是一种面向社会的公共活动;至少它是一种“绅士”的活动,属于整个教养阶层。那时候,不论是明代的江左之门,还是英国的皇家学会,都不把学问看成是象牙塔门墙之内的专属禁宝,反而理所当然地将学理之探究与知识之新见视作全体社群的财富。时至今日,少数机构如BBC“里斯讲座”,也还秉承着这种精神,相信真正重要的观念与思想一定有益于公民甚至人类的完善,不能只让它们流传在有限的圈子之内。
据她解释,北京贝贝特的“理想国讲堂”并非一般常见的“公开课”,意不在把专业学问浅化,使老妪能解。其相信,学术上重要的创发,往往也能为公众带来世界观的根本转变。这样的创发不一定浅白易解。其意义不在于容易消化,因为它不该是知识的快餐,更不该是江湖卖艺;它是一个讲者和听者都必须付出代价、都必须奋力方可获致的成就。本此理念,“理想国”每年都会邀约一至两位在当行内举足轻重的知识人,请他制定计划,然后将其研思所得化成一系列公开讲座,以原创观念和新见解饶益吾国公民。
此外,深圳市理想国文化发展基金会成立于2014年8月,是由北京理想国时代文化有限责任公司和深圳市万物文化传播有限公司共同发起的非公募基金会。该基金会致力于构筑一个华语文化共同体,并通过各种公益活动和公益项目,促进文化的跨地域交流。目前该基金会的业务范围包括:第一,资助公益文化事业研究和相关成果发表;第二,资助公益文化发展项目活动的开展;第三,资助优秀学者、作家的声音及影像记录。

