关键词 商标词 辞书 翻译规范
○郄一帆
随着中国高水平对外开放持续推进,知识产权的保护工作也越来越得到重视,而商标作为与专利、原产地地理标志等并列的知识产权类别之一,理应成为相关保护工作的重要组成部分。在具体的保护实践中,商标淡化是商标持有人,尤其是驰名商标持有人极力避免的问题之一。所谓商标淡化,是指通过混淆、削弱、减少商标对其商品或服务的识别性和显著性的方式,侵犯商标专有权的行为,其具体表现形式包括弱化、丑化、退化等。将商标作为商品或服务的通用名称收入词典或百科全书,从而使其失去识别功能,便是退化的一种具体表现形式,凡士林(Vaseline)、阿司匹林(Aspirin)等都曾遇到过此类问题。
在当前的双语词典市场,收词量是各家比拼的重要指标,也是营销宣传中的重点。随着收词量不断走高,收词范围势必不断扩大,在众多语文词条以外,包括商标在内的专有名词也势必进入词典编纂者的视野。本文选取《牛津高阶英汉双解词典》(第10版,2023)、《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解,第6版,2019)、《新世纪英汉大词典》(2016)、《新英汉词典》(第4版·修订版)(2013),均是近年来出版、颇受读者欢迎的英汉双语词典,笔者试图通过比较各词典对若干商标词的收录和翻译情况,判断商标淡化问题是否存在,以及在规范处理中文译文方面的具体表现。
Band-Aid 常见外科用药品牌,商标由美国科赴(Kenvue)公司持有,其前身为强生(Johnson-Johnson)的消费者健康业务部门。该词四种词典均有收录,而且都在出条时注明其为商标,其中《牛津高阶》将本条译作“邦廸创可贴”,《朗文当代》作“邦迪牌创可贴(一种护创胶布)”,《新世纪》作“邦迪(创可贴)”,《新英汉》作“邦迪牌创可贴”。通过检索发现,科赴公司已在国内0506分类(含医用伤口敷料)下注册了Band-Aid英文商标和“邦廸”中文商标,有效期至2030年,在其产品外包装上更是有鲜明的体现。需要注意的是,中文商标中的“廸”为异体字,这一点在翻译时应予以保留,不能随意替换。而“创可贴”则已进入日常词汇范畴,在中国大陆地区广泛使用,加入译文有利于读者了解本词所指代的具体物品类别。
IMAX 一种电影放映技术,也可指使用此种技术的电影院和银幕,商标由加拿大IMAX公司持有。除《朗文当代》未收录本词以外,其余三种词典均收录本词,并通过特殊格式注明其为商标,其中《牛津高阶》中本条有两个义项,分别译作“IMAX技术(令电影可以在超大银幕上放映)”和“IMAX影院;IMAX银幕”,《新世纪》作“宽银幕电影技术(一种电影放映技术,图像比标准电影约大10倍)”,《新英汉》则作“IMAX宽银幕电影技术”。通过检索发现,IMAX公司已在0909分类(含电影屏幕、电影胶片、电影放映机等)下注册IMAX英文商标,有效期至2030年,但未注册相应中文商标。此外,在其中文官方网站(https://www.imax.cn/)上,注明“IMAX®是IMAX公司的注册商标”,在各种宣传文案中也均使用IMAX这一名称,故笔者认为在词典翻译中应当保留其英文商标名。
Monopoly 一种常见的桌面游戏,商标由美国孩之宝(Hasbro)公司持有。除《朗文当代》未收录本词以外,其余三种词典均有收录,并通过特殊格式注明其为商标,其中《牛津高阶》将本条译作“地产大亨,‘大富翁’(一种桌面游戏,玩家以玩具钞票买卖地产和房产)”,《新世纪》作“大富翁(一种2至6人玩的棋盘游戏,按骰子所掷点球走棋,以筹码币进行房地产交易,最后一位没有破产的玩家获胜)”,《新英汉》则作“大富翁(按骰子所掷点数下棋、以假钱进行模拟交易的棋戏)”。通过检索发现,孩之宝公司已在2801、2802等分类(含玩具、棋类游戏)下注册了Monopoly英文商标、“地产大亨”以及二者同时出现的中英文对照商标,有效期至2029年,这一情况也可以通过公司中文官网(http://www.hasbro.cn/)得到验证。对于国人熟悉的“强手棋”“大富翁”等译名,笔者认为可以视情况予以保留,但需要与正式商标名称进行区别,同时避免作为第一对应词出现。
Prozac 一种治疗抑郁症的药物,商标由美国礼来(Eli Lilly)公司持有。四种词典中,《新英汉》未收录本词,《朗文当代》同样未收录,但在例句中出现,译作“百忧解”,而《牛津高阶》《新世纪》均有收录,而且通过特殊格式标注其为商标,前者将本条译作“百优解(抗抑郁药)”,后者作“百忧解(抗抑郁药)”。通过检索发现,礼来公司已在0501分类(含人用药)下注册Prozac英文商标和中文商标“百优解”,有效期至2029年,这一情况同样可以在礼来中国网站(https://www.lilly.com.cn)得到验证。既然有注册商标可以参考,应予以尊重,同时注意用字,是“优”而非“忧”。
Pyrex 一种耐高温玻璃,商标由美国康宁(Corning)公司持有。四种词典均有收录,而且都在出条时注明其为商标,其中《牛津高阶》将本条译作“百丽耐高温玻璃(常用以制造炊具)”,《朗文当代》作“百丽玻璃(一种耐热玻璃,用于制作炊具)”,《新世纪》作“派莱克斯耐热玻璃”,《新英汉》则作“派莱克斯耐热玻璃(器皿)”。通过检索发现,康宁公司已在2101、2103分类(含玻璃器皿)下注册了Pyrex英文商标和中文商标“百丽”,有效期至2026年,这一情况同样可以在康宁餐具中国网站(https://corellebrands.com.cn/)得到验证。既然有注册商标可以参考,不宜采用音译的方式进行处理。
综上所述,近年来出版的双语辞书普遍对商标条的敏感度较高,基本都会通过特殊格式注明,以区别于一般词条,商标淡化的情况大有改观。但是,在外文商标的翻译中,准确、严谨方面仍有提升空间,建议根据权威资料确定译名。商标保护事关我国高水平对外开放大局,也有助于激发全社会创新活力,推动构建新发展格局,希望以此文抛砖引玉,唤起业界对于商标词的关注,为新时代的广大读者奉献更多精品辞书。

